Головні помилки про українську мову

і дивимося фільми, де герої говорять по-російськи. Ми настільки звикли до української мови, що навіть віримо в деякі поширені помилки про нього.

українська мова вмирає

українська мова вмирав уже багато разів. Про загибель української мови говорили ще на початку XIX століття. Показово, що діалог вівся часто французькою.

Про загибель української мови говорять практично з його народження, оскільки теоретично сучасною українською мовою народився тільки разом з Граматикою 1755 року Михайла Ломоносова. До цього термін "українська мова" широко не використовувалася в науковій термінології. Був давньоукраїнський, староукраїнською і велікоукраінскій мови.

Головні помилки про українську мову

Великий внесок у народження української мови вніс Петро Перший, спростив давньоукраїнська мова.

Ломоносов про це відгукнувся так: «При Петрові Великому не самі бояри і боярині, але і букви скинули з себе широкі шуби і вбралися в літні одягу».

Як тільки мова почала кодифікувати, відразу почалися розмови, що він помирає. Тривають вони і сьогодні. А мова живе і розвивається.

українська мова страждає від засилля іноземних слів

форм дозвілля освічених людей вУкаіни. Привабливість цієї риторики в тому, що вона, як правило, бездоказова.

українська мова не страждає і не страждав від засилля іноземних слів. Великий відсоток слів, які ми використовуємо щодня - іноземного походження. Чай - китайського походження, каструля - французького, гітара - італійського, прапор - голландського.

Головні союзнікіУкаіни - армія і флот. Одне слово французького походження, інше - голландського. Ви дійсно від цього страждаєте?

українська мова багатша словами

У кожній мові є пасивний і активний лексикон. Якщо перший може бути дуже великим, то другий завжди менше нього, в кращому випадку, раз в десять.

Головні помилки про українську мову

Словниковий запас української мови за словником Смелаа Даля - приблизно 200 000 слів, англійської - по Оксфордському словнику - теж 200 000 слів. Однак в активний лексикон входять далеко не всі слова.

У Великому академічному словнику, так званому басі, 131 257 слів. Говорити, що хоча б одна п'ята цього "запасу" входить в наш активний лексикон не можна.

У сухому залишку середньостатистичній людині вистачає для спілкування 6000 слів.

Ми говоримо мовою Пушкіна

Ще одна поширена помилка: ми говоримо мовою Пушкіна. Насправді, Пушкін говорив, тобто спілкувався в світлі здебільшого французькою мовою. Недарма його ще в Царськосільському ліцеї називали "французом". Зі своїми кріпаками він, звичайно, спілкувався російською, але встановити, як саме це відбувалося, ми не можемо.

Не можна не відзначити приголомшливий мову Пушкіна в листуванні, яка ближче до живої мови, ніж мова літературних творів. Якщо судити по ній, то можна сказати, що мова Пушкіна дуже подібний і багатий. Це уривок з листа Пушкіна Олександра Тургенєву:

Дуже мені шкода, що я не попрощався ні з вами, ні з обома Мірабо. Ось вам на пам'ять послання Орлову; прийміть його в ваш батьківський кишеню, надрукуйте у власній друкарні і подаруйте один екземпляр полум'яному вихованцеві Беллона, біля трону вірному громадянинові.

Головні помилки про українську мову

українська мова розвивався самостійно

Жодна мова не розвивається самостійно. Якщо ми говоримо про українській літературній мові, то він всю свою історію зазнавав вплив інших мов. Так, з найбільш відомих впливів, можна назвати сильне французьке вплив, яке українська мова пережила в XIX столітті.

Микола Карамзін змінив синтаксис української мови на манер французького, Лев Толстой написав французькою мовою майже чверть обсягу свого знаменитого роману. Галльське вплив на українську мову було зафіксовано навіть в сегменті народної мови (від просторечного "шаромижниками", до звичних нам і сьогодні "автомобіля" і "автомата"). Безліч в українській мові і запозичень і з інших мов.

Однак, говорячи про вплив інших мов на українську, потрібно говорити не стільки про запозичення слів, скільки про вплив в плані синтаксису, внутрішньої структури тексту. Якщо говорити про часи ближчих, то російська література вже в XX столітті зазнала впливу таких англоманії як Йосип Бродський і Сміла Набоков. Під вплив поетики Бродського потрапляли майже всі поети, починаючи з кінця 1980-х років. І не всі від цього впливу виграли.

Схожі статті