українська мова Одеси

українська мова Одеси

Бабель, Ісаак Еммануїлович

Одеський мова - одна з говірок [1] ​​української мови. має ходіння в Одесі. Має ряд вельми своєрідних рис.

Відображено як в художній літературі - зокрема, в «Одеських оповіданнях» Ісаака Бабеля; так і в драматургії - в «Інтервенції» Льва Славіна; в кінематографі - зокрема, у фільмах Кіри Муратової, в телесеріалі «Ліквідація», в «Усмішці Бога»; і в пісенній творчості - репертуарі Леоніда Утьосова. Марка Бернеса. Аркадія Північного, хору Турецького; в розмовному жанрі - сатиричних мініатюрах Аркадія Райкіна. Михайла Жванецького. Романа Карцева. Клари Новікової; в фольклорі. Є одним з джерел кримінального арго.

Однією з характерних фонетичних особливостей є заміна на [і] ударного [и] у складних словах, обумовлена ​​відсутністю останнього в німецьких (включаючи ідиш) і більшості романських мов, що були рідними для перших поселенців Одеси: риба, кріса, миши, подвіпівшій, корістний, Вибравши, прігать і т. д.

Це не стосується односкладових слів, в яких закритий [і] наближається за звучанням до [и], як, наприклад, в англ. «Big», «dig», «wig».

З'явився в першій третині XIX століття, коли на мова Одеси чинили сильний вплив особливості французької, грецької, італійської, української мов. Протягом XIX століття посилився вплив мови ідиш, в зв'язку з ростом єврейського населення. У XX столітті, завдяки естраді і ЗМІ, специфічний одеський догану і місцеві вирази стали відомі за межами Одеси.

«Такий одеський мову, начинений мовами усього світу, приготований по-грецьки, з польським соусом. І одесити при цьому запевняють, ніби вони говорять "по-російськи" ... », - В. Дорошевич.

В даний час одеські «жаргонізми» все менше зустрічаються в повсякденному житті. Ймовірно на це вплинув великий відтік єврейської частини населення (в США і Ізраїль) після розпаду СРСР.

«Одеські слова»

У «одеському мовою» використовуються такі слова (багато хто має більш широке поширення), як:

українська мова Одеси

Одеська партія «Не всі вдома». 1918 рік

українська мова Одеси

Прошу товариша Злодія ... 1919 рік

  • таки - посилювати привід (таки да!) або інший аналогічний словосполучення все ж. Калька з ідиш: «таке» (в тому ж значенні).
  • все-таки - все ж (Все-таки да! - І все ж так!); таки - це скорочений варіант від все-таки.
  • аж - навіть, так, можна подумати (завжди вимовляється в реченні - одне не вимовляється);
  • ажур - порядок, (все в ажурі - все в порядку);
  • афера - фінансова махінація;
  • бодега - трактир, корчма (так спочатку називали в Одесі підвальні трактири, пивні від іспанського слова bodega - «підвал, винний склад»);
  • бікіцер - швидко (ідішізм); від бекіцур (на івриті - коротше)
  • бардак - безлад, раніше загальноросійське зі значенням «бордель»;
  • де? - куди? як ?;
  • Гембель - "навіщо мені етот Гембель", "а мане потрібен етот Гембель?», «а тепер у тебе Гембель», «ти нащёл свій Гембель» ніж до горла, неприємність, неприємний обов'язок, важкоздійснюваним зобов'язання, головний біль (ідішізм - « тесак »);
  • гешефт - прибуток, навар (ідішізм);
  • гіліть - піднімати ціну, висувати високі або свідомо нездійсненні вимоги;
  • гутарить - говорити (українізм)
  • загіліть - заховати, приховати, майже що вкрасти (з метою наживи і щоб це крадіжкою не назвати);
  • глось (або ласкаво - глосики, глосики) - камбала-глоса;
  • мати - під впливом ідиш вживається набагато ширше, ніж у літературній російській: «мати інтерес» (бути зацікавленим), «мати кар'єру» (зробити кар'єру) і т. д .;
  • помідора - томат;
  • за схемою Мікерена-бікіцер - виконати швидко і акуратно (ідішізм);
  • синій або синенький - баклажан;
  • шлімазл - патологічний невдаха (ідішізм), або синонім до англійського «лузер»;
  • тільник - светр;
  • матуся - лапочка, крихітка (по отн. до дітей, від «маленький»); наприклад, звертаючись до дитини: куди ж ти лізеш, матуся ?!
  • тухес - попа (ідішізм);
  • кудою / тудою / сюдой - куди / туди / сюди, який / тій / цією дорогою (українізм);
  • мене - мені (українізм);
  • пшёнка - кукурудза

Деякі фразеологічні одиниці

  • Таки да! (Як твердження), Таки да ?. Таки да! (Як заперечення) - універсальна фраза, зміст залежить від інтонації вимови
  • Страшно! Аж до кісток проймає! - Так страшно, що навіть зараз страшно! Мурашки по шкірі (по тілу)!
  • Аж страшно стало! (З іронією) - Можна подумати, що Ви (вони) мене налякали!
  • Та шо ви таке Гавар'я ?! - крайнє здивування сказаним (українізм)
  • Ти таки зробив це! - Ти все ж зробив це!
  • Аж два рази - не збираюся цього робити!
  • Не треба міні цих подробиць - Я не бажаю це знати
  • І шо ви думаєте? - як ви вважаєте? (Українізм)
  • Ви мені просто починаєте подобатися - Ви мені злегка набридли
  • Говорити за кого-небудь - говорити про кого-небудь (болгарізм (порів. «Віцове за габровці» - «анекдоти про габровці»)
  • Нудьгувати за чим-небудь - нудьгувати по чому-небудь (вплив синтаксису ідиш чи звичайний українізм)
  • Я дико звиняйте (перепрошую)! - Прошу вибачення! Дуже перепрошую! (Псевдо-український 'вибачатися' - 'вибачаюсь')
  • Хлопчик! Я дико звиняйте! - Пацан (мужик)! Ти чогось не зрозумів. (Коли треба причепитися)
  • Не робіть мені вагітну голову! - «Дайте мені спокій!», «Я не бажаю слухати про ваші проблеми!»
  • А у неї хлопчик непоганий - Її хлопчик хороший
  • Ти такий поганий. Тьху-тьху на тебе (вдають що плюють в бік дитини). (З іронією) - Ти такий Гарненький! Тьху-тьху на тебе! (З'явилося в зв'язку з звичаями деяких народів не хвалити дітей, щоб не зіпсувати характер і не накликати біди на дитину, в Таїланді і Монголії цей звичай діє досі.)
  • Дві великі різниці [2] - незрівнянні поняття, щось дуже різне (калька з ідиш). Нині широко вживається в українській мові.
  • Здрасьти Вам через вікно! - вираз подиву
  • Я шо-то не зрозумів - крайнє здивування
  • Шо ти мене Гавар ?! - Що ти мені кажеш. Що ти мені розповідаєш. (Українізм)
  • Мене цього не треба! - Я про це не просив! (Від українського "Мені цього не потрібно! ')
  • Поц, мама вдома? - Ти що, зовсім з глузду з'їхав? (Ідішізм)
  • Або. - А як же! Звичайно! Нічого подібного! і т. д. і т. п. (залежить від інтонації)
  • І? - Що далі?
  • Шо вам с (з) -під мене треба ?! - Що вам від мене треба?
  • А я знаю? - Я не знаю
  • Прийми зі столу - прибери зі столу (українізм)
  • Шоб Ви так жили - і Вам того ж. Може мати в собі як позитивний, так і негативний посил
  • Вимі - вийми, дістань (з сумки, з холодильника)
  • не фонтан [2] - погано
  • Ковбасні обрізки [2] - як правило в складі фрази Що Ви розумієте в ковбасних обрізках? - завуальоване звинувачення в некомпетентності.
  • Складно малюешь - правильно говориш.
  • Семешка - насіння (українізм).

українська мова Одеси

Одеський говір в кіно і телебаченні

Схожі статті