У перекладах Маршака - творчість - з
«І перекладав я не на замовлення, а по любові -
так само, як писав власні ліричні вірші
Маршак - один з кращих поетів-перекладачів в нашій країні. Перекладати вірші - було його улюбленим захопленням з дитинства. Ще, навчаючись в Англії, він почав працювати над перекладами англійських народних балад і пісень. Звичайно, Маршак, як перекладач, протягом багатьох років змінювався і вдосконалювався.
Вибір творів для перекладу ніколи не був у Маршака випадковим: він прагнув відбирати найзначніше в художньому відношенні і серед фольклорного матеріалу, і в творчості того чи іншого поета. Для створення художнього перекладу поет використовує все багатство української мови, зберігаючи при цьому весь аромат оригіналу. У перекладах Маршака завжди добре помітні національність, характер, темперамент його зарубіжного побратима по перу, час, в якому він жив.
Особливо часто Маршак звертався до англійської поезії: перекладав старовинні народні балади Англії і Шотландії, сонети Шекспіра, вірші і поеми Блейка, Вордсворта, Кіплінга, Ліра і ін. Один з найулюбленіших поетів Маршака - Роберт Бернс.
Над своїм Бернсом Маршак працював, то цілком зосереджуючись на ньому, то відволікаючись іншими задумами і завданнями, з кінця 30-х років і до останніх днів життя. Він увійшов в поетичний світ шотландського поета, щоб розкрити цей світ і для нас в найбільшій повноті і цілісності.
Роберта Бернса по праву називають великим поетом Шотландії. Бернс писав про свій народ, вихідцем з якого був, і для свого народу, за що заслужено користується його любов'ю і по сьогоднішній день. В його історичних баладах - любов до батьківщини, віра в щасливе життя з коханою землі. Бернс пише про все, що його оточує: солдат, який повертається додому, дівчина у дороги, розставання закоханих або ж їх зустріч ... У його віршах - нескінченне життєствердження, неминущий оптимізм, здоровий гумор і милування світом.
Серед найбільш відомих творів Бернса «Джон Ячмінне Зерно» - класична балада, гімн праці і волі до життя, «Чесної бідності» і «Дерево свободи» - відгук на події Великої французької революції. У цьому ряду ніжні, чисті і зворушливі пісні любові, такі як «Ти мене залишив Джемі», «В полях під снігом і дощем. ».
Перекладати вірші Бернса на інші мови надзвичайно складно. Крім усього іншого, дуже важливо передати іншою мовою їх пісенність, їх живу ліричність, з чим Маршак впорався досконало.
Яскравий приклад дивовижного перекладу, що породжує музику, вірш «Ти мене залишив, Джемі. »:
Ти мене залишив, Джемі.
Ти мене залишив,
Назавжди залишив, Джемі,
Ти жартував зі мною, милий,
Ти зі мною лукавив,
Клявся пам'ятати до могили,
А потім залишив, Джемі,
А потім залишив.
Маршак зумів передати музику шотландського слова, зберігши при цьому російську самобутність.
Крім ліричних пісень у Бернса є безліч експромтів, епіграм, епітафій, при перекладі яких Маршаку знадобиться не письмовий вірш, а протилежний йому - лаконічний, хльосткий:
Ні, ви - не Стюарт, ваша честь.
Безстрашні Стюартів серця.
Дурні в сімействі цьому є,
Але не бувало негідника!
У жодній країні світу великий народний поет Шотландії не отримав досі такою яскравою, талановитою інтерпретації. Переклади Маршака володіють таким зачаруванням вільної поетичної мови, нібито Бернс сам писав по-російськи, та так і з'явився без будь-якого посередництва перед нашим Новомосковсктелем. «Маршак зробив Бернса українським, залишивши його шотландцем», - сказав Олександр Твардовський.
За переклади з Роберта Бернса Маршак був удостоєний звання почесного громадянина Шотландії.
Маршак С. Вересовий мед. з Роберта Стівенсона / С. Маршак. - М. Сов. Україна, 1981. - 32 с. мул.
«Вересовий мед» - чудова балада про вірність і честь, про таємниці, яку не можна розкрити ворогові, а треба зберегти за всяку ціну, навіть ціною життя власного сина.
В основу балади Стівенсона лягло сумна подія - війна, під час якої королем Шотландії були підкорені племена піктів, маленького народу, перш за населяв ці землі.
Маршаку повністю вдалося передати атмосферу того часу, безстрашність, благородство, непохитний дух маленького народу.
Я перевів Шекспирову сонети.
Нехай поет, залишивши старий будинок,
Заговорить мовою іншому,
В інші дні, в іншому краю планети.
Соратником його ми визнаємо,
Захисником свободи, правди, миру.
Недарма ім'я славне Шекспіра
По-русски значить: «приголомшливий списом».
Три сотні разів і тридцять разів і три
З дня його кончини окреслила
Земля урочний шлях навколо світила,
Скидалися трони, падали царі ...
А гордий вірш і в скромному перекладі
Служив і служить правді і свободі.
Цикл сонетів Шекспіра складається з 154 віршів. Маршак побачив в цих віршах пристрасну сповідь людського серця, щасливого і одночасно нещасного, поетичний щоденник, повний думок і почуттів. Відтворюючи російською мовою складну систему шекспірівських образів, Маршак-перекладач залишається самим собою - мова його простий, зрозумілий, природний. І це аж ніяк не спрощує поезії Шекспіра.
Одна з особливостей перекладів Шекспіра Маршака - то, що сонети Шекспіра стали для нього своєрідним «ліричним щоденником». Через них він говорив про своє, прихованою глибоко в серце.
Маршак С. Вибрані переклади / С. Маршак; сост. І.С. Маршак. - М. Худож. лит. 1978. - 494 с.
С.Я. Маршак понад півстоліття ніс почесну «службу зв'язку» між народами, прекрасно розуміючи значення взаємозв'язку різних національних культур. Він прагнув зробити шедеври світового мистецтва надбанням найширших мас народу. Маршак перекладав з багатьох мов: англійської, німецької, шотландського, італійського, французького, чеського, вірменського, фінського, литовського, латиського та інших мов світу, і наших сучасників і поетів далекого минулого.
Самуїл Якович виключно дбайливо ставився до творів, народженим в інших країнах. Як ніхто інший до нього, він, засобами українського вірша, вмів створювати як би «портрети» тих мов, з яких перекладав, вражаючи Новомосковсктелей точністю інтонацій і повним ритмічним відповідністю віршу оригіналу.
Маршак не любив слова "переклад" і особливо «перекладач». Слово «переклад» замінювалося по-старовинному позначенням: «З Роберта Бернса», «З Вільяма Блейка» і т. П.
У цій книзі вибраних перекладів широко представлені переклади з англійської та шотландської поезії - Джона Донна, Вільяма Блейка, Вільяма Вордсворта, Джона Кітса, Редьярда Кіплінга та ін. А також переклади з ірландської, угорської, американської, німецької та югославської поезії.
Переклади Маршака добре відомі і дорослим, і дітям. Маршак, знавець і поціновувач народної творчості, уклав збірку казок різних народів, для чого він перевів віршами литовські, норвезькі, монгольські, кавказькі казки. Не завжди в казках С. Я. Маршака є вказівка на їх національну приналежність. Як би обґрунтовуючи це, Маршак пише: «Важко встановити, якому народу ці сюжети належать. Сюжет «Стара, двері закрий!» Я зустрічав в англійському фольклорі, в латиською та російською. Ймовірно, все це дуже давні сюжети, які переходили з країни в країну ».
Ці цікаві й повчальні історії, написані з великим гумором, не залишать вас байдужими. У них ви знайдете у народну мудрість і нові пізнання світу.
Завдяки Маршаку надбанням українських Новомосковсктелей стали багато творів українських, белоукраінскіх, вірменських поетів, казки і пісні різних народів. Особливою любов'ю Маршака користувалися народні дитячі пісеньки: він перекладав їх з англійської, чеського, латиського, литовського мов.
У цей том увійшло все найкраще, найвідоміше: вірші для дітей самих маленьких і старші, веселі примовки і загадки, тараторкі, приказки та Басенко, розповіді у віршах, переклади і п'єси-казки. Книгу прикрасили чудові і всіма улюблені малюнки Смелаа Лебедєва - одного з кращих художників дитячої книги, який багато років працював поруч з Самуїлом Маршака.