У китайській мові існує вираз - носити зелену шапку, дао виражене словами
Головна »китайський» У китайській мові існує вираз «носити зелену шапку»
У китайській мові існує вираз «носити зелену шапку» - про його значення іноземці зазвичай дізнаються досить швидко, тому що це є дуже зручним табу. Під виразом «зручне табу» я маю на увазі таке цікаве явище: у більшості людей є уявлення про Китай, як місці, де існують китайські церемонії і де є безліч табу, які іноземцю легко порушити, причому з таким наслідками, що важко навіть собі уявити . На цій виставі досить широко розвинена система розумних порад про те, що візитну картку треба подавати двома руками, палички не можна встромляти в рис і інше.
Насправді, в Китаї як мінімум з культурної революції немає якихось табу в поведінці, які нормальний культурна людина з Заходу, при адекватному поведінці, міг би порушити і образити тим самим автохонное населення.
Всі ці «подавати картку тільки двома руками» - це не більше ніж зручний повчання, тому що китайцям абсолютно все одно, як ви подаєте картку, а говорити щось про китайські звичаї треба. Те, що вони звикли подавати візитку двома руками, це факт, але такий же умовний, як краватка в діловому костюмі. Якщо ви подасте картку однією рукою, китайці відзначать про себе, що це виходить за рамки рефлекторно-звичного, але так само, і з тими самими наслідками, якщо хтось протягне вам для рукостискання ліву руку.
Що ж стосується зеленої шапки, то зручність цього табу в тому, що у китайців носій зеленої шапки викликає посмішку і у випадку з іноземцем, вони внутрішньо відзначать, що «цей лаовай, хе-хе, не знає, що це означає». І, найголовніше, в цілому самі китайці дійсно уникають головних уборів з таким кольором. Хоча, як приколу, можуть іноді і надіти - на taobao є чимало зелених шапок.
Таки що ж це значить? Те ж саме, що носіння рогів в західному світі - а саме, що дружина носія головного убору зеленого кольору йому зраджує.
По-китайськи сам об'єкт так буквально і називається - 绿 帽子. і БКРС словник дає правильне визначення:
зелена шапка (обр. про рогах, нібито наставлених обманутому чоловікові)
Однак, звідки пішла така вираз, є цікавим питанням. Для цього звернемо до китайських словників, які дають приклади історичного використання цього виразу.
Що цілком логічно, вираз 绿 帽子 - зелена шапка, це сучасна адаптація вираження 綠 頭巾 - зелений головну хустку. Просто тому що, раніше звичайні люди мали не стільки шапки, скільки хустки.
Словник дає таке визначення на слово 綠 頭巾:
漢代 卑賤者 所 服.
У ханьську епоху [це] носили люди низького походження.
唐代 李 封 責令 罪人 裹 綠 頭巾 以 示 辱.
Танський Лі Фен наказав засудженим носити головні хустки зеленого кольору, щоб видно було їх ганьба.
元 明 兩朝 娼妓, 樂 人家 中 男子 都 規定 戴 綠 頭巾. 後 俗稱 妻 有 外遇 為 戴 綠 頭巾.
Під час юаньської і мінської династій, за правилами чоловіки з родин співачок і музикантів мали носити головні хустки зеленого кольору. Надалі утвердився звичай говорити про обманутого чоловіка, що він носить зелений головну хустку.
А нижче наводяться цитати з історичних записів, які ці факти запротоколювали:
Так що, хоча табу на носіння зеленої шапки і є зручним топиком для настанов приїжджають в Китай іноземцям, у нього все-таки дуже глибоке коріння і довга історія. Погодьтеся, мало у якого народу є традиції пов'язані з одягом, які з'явилися десь пару тисяч років назад і актуальні й досі!