Труднощі перекладу як українські новини спотворюють інформацію

Як український сайт «ИноСМИ» переводить тексти іноземних медіа, що таке «зворотна сторона русофобії», а також дискредитація фінських і шведських журналістів - такі теми дайджесту дезінформації від оперативної робочої групи зі стратегічних комунікацій Європейської служби зовнішніх зв'язків.

Не дивно, що переклад текстів може бути обумовлений політичним порядком і використаний для здійснення впливу на громадську думку, вважають експерти групи EEAS East StratCom Task Force. Двоє дослідників з Гентського університету недавно розглянули цю тему в статті «Переклад новинного дискурсу по кримському кризи: приклади рефрейминга на українському сайті« ИноСМИ ».

«Иносми.ру» - це популярний портал, який щодня відвідують близько 219 тисяч чоловік. Сайт публікує переклади статей з міжнародних ЗМІ. Разом з новинними агентствами Sputnik і «РІА Новини» портал входить до складу української державної медіагрупи «Росія Сегодня». Згідно з інформацією на сайті, «ИноСМИ» переводить для української аудиторії «найбільш примітні матеріали» в іноземних ЗМІ.

«Якщо враховувати цю амбітну задачу, то висновки, до яких прийшли дослідники, дають привід для подиву», - пишуть експерти EEAS East StratCom Task Force.

Дослідники показали зразки перекладів.

Труднощі перекладу як українські новини спотворюють інформацію

Є й інші. У перекладах «ИноСМИ» спотворюється оцінка, яку іноземні ЗМІ дають українському керівництву; наприклад, слова про те, що президент Путін «бере участь в операції» «продуманого позування», перетворюються в «продумані дії» і позбавляється іронічних лапок. А «пересування українських збройних сил у Східній Україні» перетворюється в «концентрацію сил уздовж українського кордону», що стає запереченням української військової присутності на території сусідньої держави. український «бліцкриг» перетворюється в «вельми коротку війну», хоча це німецьке слово часто використовується в українській мові.

Труднощі перекладу як українські новини спотворюють інформацію

Сторінка посольстваУкаіни в Великобританії в Твіттері має 25 тисяч Новомосковсктелей завдяки своїм іноді неоднозначним постам », - йдеться в дайджесті. На зображенні, яке розмістили на минулому тижні «виключно в ілюстративних цілях», європейці представлені у вигляді боягузливих свинок, що живуть під прапором, який асоціюється з ЛГБТ-спільнотою. Зображення європейців у вигляді свині-скарбнички може вказувати на орієнтацію на матеріальні цінності. Футболка же українського ведмедя, навпаки, містить позитив, написи: «сім'я», «віра», «батьківщина», «герої», «традиції», «народ» і інші. На задньому плані - літаки, космічна ракета, Кремль і трактор.

Зворотний бік «русофобії»

Дискредитація фінських і шведських журналістів