Tcterms - інн, кпп, ОГРН, бик (russian)

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.

The TCTerms Team

Ubaydulla Abdulazizovich Ahmedov

Рідні мови: українська, узбецький

ІПН, КПП, ОГРН, БИК

як передавати ці абревіатури на англійську, переводити їх розшифровки на англійську? або так само залишати написавши їх на латинській?

Минув час отримання відповідей

Деякі відповідності є, однак, якщо ми не хочемо плутанини, особливо в таких питаннях, використовується транслітерацію. Хоча все залежить від контексту. Якщо ви переводите який-небудь документ, де мимохідь згадується ІПН, то, напевно, можна вжити TIN, хоча все одно доведеться пояснити, що це таке. Якщо перекладається бухгалтерський баланс або інфо компанії, то самодіяльність в плані винаходу нових абревіація не надто вітається, тому що ті, кому потрібні наші звітності англійською, як правило, знають, що є у нас такі речі, як ІПН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО , та ін. Навряд чи буде правильним дати англійські аббревиации для парочки понять, а решта по-російськи.

Я привела саме ті абревіатури, для яких відповідність є. Багато разів переводила так в документах і всім все було зрозуміло. Решта - транслитерируется