Subtitles »субтитри - підганяємо субтитри під фільм, використовуючи subtitle workshop
Всілякі варіанти синхронізації субтитрів, за допомогою програми Subtitle Workshop.
Спочатку трохи поговоримо про те, чому переклад вимагає підгонки. Саме ПЕРЕКЛАД, тому як розглядається нижче стосуватиметься не тільки субтитрів, але і перекладів в mp3. Якщо ж вам не терпиться спробувати підігнати субтитри, просто перейдіть по одній з цих посилань ближче до кінця цього керівництва.
По-друге. навіть якщо сам фільм має тільки одну версію, заставка, яка передує фільму, у різних компаній, що виготовляють DVD, теж може відрізнятися! Частою практикою при перегонці фільму у формат DivX стало "відрізання" цієї заставки, так як вона займає дорогоцінний місце. Результатом стає різний час початку фільму - від декількох хвилин (в "обрізає" версії), до всього декількох секунд (в "обрізаної").
По-четверте. знову ж таки, при кодуванні в DivX фільм часто розрізається на два-три шматки, щоб можна було записати на компакт-диски. Хочеться записати фільм в хорошій якості, і півтора-два гігабайти на одну "сідішку» не влазить. Тому фільм ріжеться на шматки. Переклад теж ріжеться на потрібну кількість частин. Після чого, через деякий час, переклад потрапляє до іншої людини. Він намагається підігнати наявний дводисковий переклад до своїх двох дисків. Не тут то було. Не підходить. Виявляється, що фільм розрізаний на частини в різних місцях. Іноді доводиться неабияк попітніти, перш ніж вдасться правильно все підігнати.
1: 1 Підганяємо однодискові титри під однодисковий фільм
Проблема 1: Збитий час початку субтитрів
Найчастіша проблема при підгонці "один-в-один" - збите час початку показу субтитрів. При запуску фільму титри йдуть з однаковою швидкістю з фільмом, але з'являються раніше або пізніше, ніж вимовний текст. Іноді час збито на кілька секунд, іноді - на пару хвилин. Щоб синхронізувати такі титри, потрібно зовсім небагато.
Завантажте субтитри в Subtitle Workshop. Натисніть клавіші Ctrl + A. щоб виділити всі субтитри, і потім клавіші Ctrl + Z. Ця комбінація клавіш дозволить встановити початок першого субтитра в нуль, що позбавить нас від плутанини в подальшому.
Проблема 2: Збитий час початку і частота кадрів
Ще одна часто зустрічається, при підгонці "один-в-один" - збите або невідоме значення FPS (кількість кадрів в секунду). При запуску фільму титри йдуть на різній швидкості з фільмом, початок титрів може збігатися або не збігатися з текстом у фільмі. Синхронізація таких титрів трохи складніша, ніж в попередньому випадку, але можлива.
1: 2. Підганяємо однодискові титри під дводисковий фільм
Відразу обмовимося, що підгонка однодискових титрів до трёхдісковому фільму може бути проведена цим же способом - просто потрібно трохи більше часу. При підгонці однодискових титрів до дводискового фільму може з'явитися будь-яка з проблем, які були описані в Розділі 1: 1.
Варіант 1: Робимо з фільму один файл
Поклацати по повзунку в нижній частині вікна, щоб перевірити, що шматки з'єднані в правильній послідовності. Якщо все в порядку, збережіть роботу за допомогою File / Save AVI. . Це займе деякий час, так що можна сходити, випити чайку.
Варіант 2: Знаходимо потрібне місце в середині фільму
Збережіть підігнані під початок фільму титри, натиснувши клавіші Ctrl + S. Потім натисніть клавіші Ctrl + T. або виберіть з меню пункт Інструменти / Розрізати субтитри (Tools / Split subtitle).
Знайдіть в українських субтитрах те місце, яким закінчується перший диск фільму. Наприклад, текст першого диска закінчується на субтитри з номером 725. після якого слід півтори хвилини музики, і фільм обривається.
Виділіть субтитр 725 в списку за допомогою мишки, і натисніть клавіші Ctrl + T. З'явиться вікно, в якому можна проводити розрізання субтитрів. Зробіть так, щоб була встановлена від обраного субтитра (selected item), і знята галочка Перерахувати час (Recalculate time values).
Виконайте операцію, і ви отримаєте два файли субтитрів - для першого диска і другого. Якщо фільм порізаний більш ніж на два шматки, виконайте описану операцію з другим файлом, виробляючи пошук субтитрів, необхідних для другого і наступних дисків.
У вас повинно вийти стільки файлів субтитрів, скільки дисків має фільм. Тепер кожен шматок субтитрів можна підганяти під відповідний файл способами, описаними в Розділі 1.
2: 1. Підганяємо дводискові титри під однодисковий фільм
Для початку нам потрібно об'єднати субтитри в один файл, після чого будемо підганяти їх час до фільму. Натисніть клавіші Ctrl + J або виберіть з меню Інструменти / Об'єднати субтитри (Tools / Join subtitles).
У вікні буде список, в який потрібно додати файли, які ми хочемо об'єднати. Перш ніж виконати об'єднання, переконайтеся, що стоять галочки Перерахувати час (Recalculate values) і Завантажити файл після об'єднання і збереження (Load file after joining and saving).
Виконайте об'єднання, і програма запитає у вас ім'я нового файлу. Потім об'єднані субтитри будуть автоматично завантажені в програму. Це вже радує. ;)
Виділіть клацанням миші той субтитр, який був останнім в першому файлі субтитрів (які ми об'єднували). Знайдіть у фільмі місце, де з'являється текст виділеного субтитра. Натисніть клавіші Ctrl + 2. або кнопку Відзначити другу сінхроточку (Mark as last sync point).
Як тільки це буде зроблено, з'явиться невелике віконце, в якому програма попросить підтвердження виконуваної операції.
2: 2. Підганяємо дводискові титри під дводисковий фільм
1. з'єднайте титри: (Ctrl + J)
2. в з'єднаних субтитрах поправте таймінг в точці з'єднання, починаючи з місця з'єднання і до кінця (Ctrl + D)
3. заново розбийте титри: (Ctrl + T) (вибирайте "at the end of videos")
4. надішліть свою версію нам :)
Download / Завантажити файл: download.php? Id = swmirror = 1
Розмір файлу: 1040KB, завантажено 6303 разів
А ось є такий питання. Є в наявності, так би мовити, болванка файлу субтитрів з нульовим таймингом, але з готовим текстом, тобто у такому вигляді:
1
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
BROTHERS KARAMAZOV
English subtitles by Douglas Willette
2
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
Tell me where I can find Father Zosima?
3
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
The Father Superior is engaged now.
He never leaves the hermitage.
4
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
It is about 4 to 5 hundred paces
this way. Come. I will show you.
5
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
I appreciate it.
1
00: 00: 18,000 -> 00: 00: 22,000
BROTHERS KARAMAZOV
English subtitles by Douglas Willette
2
00: 04: 21,600 -> 00: 04: 25,600
Tell me where I can find Father Zosima?
3
00: 04: 25,000 -> 00: 04: 29,000
The Father Superior is engaged now.
He never leaves the hermitage.
4
00: 04: 31,200 -> 00: 04: 35,600
It is about 4 to 5 hundred paces
this way. Come. I will show you.
5
00: 04: 36,800 -> 00: 04: 38,800
I appreciate it.
Може бути для такої справи є ще якась прога. confused:
Ага, є, сам користувався. У нас на сайті в розділі тітровальний повинна лежати, але не пам'ятаю ім'я.
Ой, правда чи що? Спасибки! Я, звичайно, постараюся знайти, але можна як-небудь хоча б азимут вказати. wink: Принаймні мені б це дуже допомогло. wink: А то там список аж надто великий, а анотации до програм не дуже балують подробицями. До того ж малоймовірно, що цей момент буде відображений в короткій анотации. А встановлювати на комп все підряд для перевірки - це перебір. confused :: wink:
Спасибки просто ОГРОМАДНОЕ. Побіг вивчати матчастину. biglaugh: Всіх благ, здоров'я і щастя в особистому житті. biglaugh. wink: СПАСИБІ.
Вибачте я чайник в цій справі начебто все виходить, та ось тільки сьогодні у мене з'явилася одна маленька проблема
всі субтитри англійська і мій переклад вчора йшли вірно, я залишив один слот перекладу порожнім і думав що завтра його хоч якось переведу і вчора все це було нормально, а сьогодні коли я включив свій оригінал і переклад, мій переклад підігнати до порожнього слоту і тепер переклад до англійських сабам пішли на 1 слот вище, я не знаю що робити. Чи можна як небудь все це спустити з 16 діалогу на 17 наприклад? оО
Досить просто: відкрити переклад в нотпаде, додати вручну рядок так, щоб рядок була за часом там, де потрібно, зберегти.
Тоді переклад "вирівняється".
1
00: 00: 20,000 -> 00: 00: 24,400
рядок 1
2
00: 00: 24,600 -> 00: 00: 27,800
рядок 2
Всього: 7, на сторінці: 7