смішний іврит
Шалаєв = שלב = етап
шлюлІт = שלולית = калюжа
Хулія = חוליה = ланка, хребець
піль дарас = פיל דרס = слон розтоптав
сука = סוכה = крите тимчасове житло, в якому, згідно з біблійним приписом, євреї зобов'язані провести свято Суккот.
Ялда = ילדה = дівчинка
нехірАім = נחיריים
Анекдот в тему: - Моня, діти запитують як буде "ніздрі" на івриті. - Нехіраім. - Та звідки я знаю нахера. запитують. Що складно відповісти?
дахУй = דחוי = відкладений (платіж, наприклад)
зхуЁт = זכויות = права
Байка репатріантів в тему: У ульпане проводиться вступне заняття для новоприбулих, вчителька емоційно щось розповідає, постійно вставляючи слово "зхуЁт". По класу пробігають здивовані погляди і смішки. Вона зупиняється і запитує: як буде зхуЁт російською? Хтось їй відповідає: так впринципі так і буде.
мудаг = מודאג = стурбований
нісУй = ניסוי = експеримент
Асуку = עסוקה = зайнята
насУй = נשוי = одружений
Ананьєв = עננים = хмари
нах = נח = відпочиває (м.р)
hіздамнУт = הזדמנות = можливість
пах = פח = бак (часто сміттєвий)
гавнАц = גבנ"צ = сир (армійське скорочення)
На івриті твердий сир називають גבינה צהובה = Гвінеї цеhубА (дослівно: сир жовта (сир в івриті жіночого роду) В армії часто скорочують до гавнАц.
Бакбукових = בקבוק = пляшка
цАцрац = צץ רץ = такі сірі серветки, які вішають в громадських туалетах для витирання рук. Чи не знайшла точного слова для перекладу.
рІчрач = ריצ'רץ' = блискавка (на куртці)
шрафрАф = שרפרף = табурет
тУстус = טוסטוס = мопед
кумкУм = קומקום = чайник
Парпара = פרפר = метелик
мІшміш = משמש = абрикос
накнІк = נקניק = ковбаса
туки = תוכי = папуга
Пільпеля = פלפל = перець
чик Чак = צ'יק צ'אק = швидко (сленг)
цАацУа = צעצוע = іграшка
пупик = פופיק = пупок
Зузі = זוזי = посунься (ж.р)
тапУз = תפוז = апельсин
мішкафАім = משקפיים = окуляри
кататися = קטן = маленький
щіпУц = שיפוץ = ремонт
пам тарАмта дам? = פעם תרמת דם? = Ти коли-небудь здавав кров?
Байка репатріантів: Свежепрібившій репатріант прийшов в лікарню здавати кров. Медсестра у нього запитує: Пам тарАмта дам? Він їй відповідає: пум турум тудум.
тітІта по? = טיטאת פה? = Ти підмів тут?
тіштЕ та ТЕ = תשתה את התה = пий свій чай!
мечукмАк = מצ'וקמק = пом'ятий (сленг)
мелафефОн = מלפפון = огірок
Муха = מוכן = готовий
Матуся = ממש = дуже, дійсно
мататЕ = מטאטא = віник
пішпішІм = פשפשים = блохи
шук апішпішІм = ринок блошиний в Яфо (Тель-Авів) - справжній рай для шукачів скарбів. Місце кишить сувенірними і антикварними лавками, але справжнє джерело знаходиться в центрі головної площі, з 4 ранку до 3-4 вечора, де численні торговці (більшість з них - вихідці з СРСР) розкладають свої товари прямо на підлозі. Завдяки щоденній вступу "мотлоху" з усіх куточків цієї багатокультурної країни, часто продавці не встигають усвідомити що серед великої купи потенційного сміття затесався який-небудь оригінальний ранній Пікассо і цілком можливо, що саме вам вдасться з кам'яним обличчям сторгуватися і купити його за 3 долари. Але не спокушайтеся - навіть не знаючи справжньої цінності штучки - туриста тут відчувають за кілометр і отримати ціну "для місцевих" у вас навряд чи вийде.
Максим = מקסים = прекрасний
Микита = ניקית = чистив (м.р)
Максиму пощастило більше.
Маашай = מה השעה? = Котра година?
Вірне вимови - мА ha Шаа, але в реальному житті воно скорочується до Маашай, тому якщо ви будете кликати з вікна свою дочку їсти, то цілком ймовірно, що хтось із сусідів крикне вам у відповідь точний час.
Машу = משהו = щось
Мішу = מישהו = хтось
маркус = מרקוס (вимовляється схоже на מר כוס) буквально: містер вагіна (вибачте)
Я просто все життя хотіла назвати сина Маркус і з переїздом сюди, як-то передумала.
Панаса = פנס = ліхтар
Захаров = זכר = самець (особа чоловічої статі)
Тамара = תמר = фінік
Фініки в Ізраїлі є на будь-який смак і колір. Особливо цікаво для мене було спробувати свіжі фініки на свято Рош-а-Шана (єврейський новий рік). Якщо ви коли-небудь пробували ось такий свіжий фінік - ви напевно знаєте, що є його неможливо - він страшенно терпкий і в'яже рот похлеще незрілий хурми, але є секрет, як перетворити це неїстівне нечно в солодке, смачне ласощі - просто заморозити його. На новорічне застілля такі фініки потрапляють саме з морозилки і повірте це дуже дуже смачно!
НЕ ТЕ ЩО ТИ подумати
תחתונים - תוכניות
тохніЁт - Тахтон
програми - труси (ніжее білизна)
Історія репатріанта: Жінка серйозної професії була змушена виступати з доповіддю перед професорської ізраїльської аудиторією. І кожен раз коли хотіла сказати про програми, підготовлених їй говорила "труси". Що її найбільше вразило, що ніхто й виду не подав, що щось не так, поки вона сама не звернула увагу на ляп і не розреготалася. Ось такі ввічливі.
חורים - הורים
hорІм - хорим
батьки - дірки
Байка репатріантів: Студентка ульпана підготувала монолог про свою сім'ю на івриті для іспиту і початку багатообіцяюче, перед усім класом: Зараз я вам розповім про свої дірках.
שמיכה - שמחה
смехА - Сміх
рада - ковдру
Я дуже ковдру.
מכנסיים - משקפיים
мішкафАім - міхнасАім
окуляри - штани
Байка репатріантів: Дівчина повідомила своєму начальнику що він виглядає набагато привабливіше без штанів.
כוס אמק - כוסמת
косЕмет - кіс Емек
гречка - вагіна твоєї матері (вибачте)
Популярне лайка на кшталт нашого "** твою мать", взяте з арабського. Так що зважте-но мені півкіло.
מיץ אבנים - מיץ ענבים
миц анавім - миц Аван
сік виноградний - сік кам'яний
Ізраїльтяни не люблять їсти гречку. Гречка у них асоціюється з наповнювачем для подушок. Є гречку це "шель русім" - російське. Гречана каша їм погано пахне, а назвают вони її. каша! Точніше Кащаев, зовсім не підозрюючи, що це абсолютно російське слово. Ніяку іншу кашу вони кашею не називають, лише гречану.