Розмовні фрази і слова англійською про кіно
Найпопулярнішим фільмом, який використовується на заняттях з англійської - це «Гаррі Поттер». Ті, хто вчать англійську самостійно, також часто дивляться цей фільм з метою поліпшити своє знання мови.
Під час обговорення фільмів з друзями у англомовних навіть існує особлива лексика. Сьогодні ми розглянемо декілька розмовних фраз і слів англійською про кіно, які ви зможете використовувати в подальшому, обговорюючи новий фільм зі своїми знайомими або близькими друзями, що живуть за кордоном.
genre
жанр фільму, його тип. Жанрів фільму існує величезна кількість, наприклад, драма (drama) або стрілялки (action).
Як ви бачите, український переклад не дуже-то відрізняється від оригіналу, тому дуже просто здогадатися. Давайте зараз розглянемо ті приклади жанрів, які вам можуть бути не знайомі. Точніше, назви жанрів також впізнавані без перекладу, а ось їх сленгові позначення ви, можливо, почуєте вперше.
rom com
скорочено від romantic comedy (романтична комедія). Наприклад, відомий британський приклад такого фільму - «Love Actually» (Реальна любов).
costume drama
історична драма, драма, в якій за допомогою спеціальних декорацій і костюмів показані різні історичні періоди. Наприклад, «Pride and Prejudice» (Гордість і упередження).
thriller
трилер, фільм, «напханий» драматичними подіями, діями і великою кількістю напружених моментів. Приклад фільму - «Vertigo» (Запаморочення).
tearjerker
цим терміном позначають сумний фільм, який змушує лити сльози. Класичний приклад - «It's A Wonderful Life» (Це прекрасне життя).
Тепер відвернемося від жанрів і розглянемо кілька слів, пов'язаних з кіно.
cameo
короткий і несподівана поява актора або іншої відомої персони.
spoiler
спойлер, якась інформація, яка розкриває події фільму того, хто його ще не бачив. Коли розмовляєте про фільм, намагайтеся не розкривати подробиць.
I was going to watch the Sixth Sense, but I've heard too many spoilers.
Я збирався подивитися «Шосте почуття», але почув вже стільки спойлерів ».
director's cut
інша версія того ж фільму, більш правдива з точки зору режисера. Ще один варіант перекладу - режисерська версія, тобто більш повна.
I prefer the Blade Runner director's cut as it has a much better ending.
Я віддаю перевагу режисерську версію «Того, що біжить по лезу», її кінець набагато краще.
bloopers
На DVD в бонуси до фільму часто можна знайти колекцію «помилкових» смішних сцен, що не увійшли в основний фільм. Це і є bloopers, або по-іншому gag reel. Тобто актори в таких роликах або помилялися в своїх сценах, або навмисно валяли дурня перед камерах.
The bloopers were the funniest thing about that film.
Найкумеднішим моментом у фільмі були не увійшли сцени.