Розенталь д
§128. Слова, що вживаються в незвичайному, умовному, іронічному значенні
2) слова, вжиті в переносному або особливому, незвичайному значенні. наприклад: Вони [пасажири третього класу] не мали права перебувати на верхніх палубах, призначених виключно для «чистої» публіки першого і другого класу (Катаєв);
3) вузько спеціальні слова. які потребують пояснення, наприклад: Рано навесні. починаються «пали». або лісові пожежі (Аксаков);
4) слова застарілі або, навпаки, зовсім нові. якщо підкреслюється ця їхня особливість, наприклад: Молоду вчительку почали запрошувати на обласні педагогічні «тусовки» (З газет);
5) слова, вжиті в іронічному значенні. наприклад:. Ми в літературі шануємо «табель про ранги» і боїмося говорити вголос про «високих персон» (Бєлінський);
6) слова, вжиті в умовному значенні (стосовно ситуації або контексту), наприклад: В останні роки перед обличчям нової екологічної катастрофи рух «зелених» набуває широкого розмаху.
§129. Назви літературних, музичних творів, засобів масової інформації, підприємств, фірм, навчальних закладів і т.д.
1) назви літературних творів, картин, музичних творів і т.п. наприклад: роман «Напередодні». повість «Степ». розповідь «Каштанка». вірш «Сосна». картина «Ранок в сосновому лісі». опера «Хованщина». балет «Коник-Горбоконик». доповідь на тему «Проблема довголіття»;
2) назви засобів масової інформації, підприємств, фірм, бірж, банків, компаній, товариств, кооперативів, громадських організацій, готелів, театрів, музичних груп і т.д. наприклад: газета «Известия», журнал «Новий світ». телерадіокомпанія «Останкіно». видавництво «Просвещение». концерн «Газпром». завод «Компресор». фабрика «Дукат». колгосп «Чисті ключі». шахта «Варгашорская». банк «Менатеп». кооператив «Етна». теплохід «Грузія». крейсер Аврора". готель «Метрополь». спортивне товариство «Динамо». кіностудія «Мосфільм». група «Машина часу»; то ж в іншомовних назвах: американський концерн «Дженерал моторс корпорейшн». японська електронна фірма «Соні». італійський театр «Ла Скала». група «Бітлз». американська телевізійна компанія «Коламбія бродкастінг систем» (Сі-бі-ес);
Примітка. Чи не виділяються лапками.
а) власні назви. якщо вони не мають умовного характеру. наприклад: український державний гуманітарний університет, Московський театр ляльок. Інститут мовознавства української академії наук;
б) назви підприємств, установ, видавництв, управлінь і т.д. що представляють собою складноскорочене слово. утворене з повного офіційного найменування, наприклад: Дніпрогес, Автоваз. Гидропроект;
в) назви, до складу яких входить слово імені. наприклад: Московський художественнийакадеміческій театр імені А.П. Чехова, Державний академічний театр драми імені А.С. Пушкіна, Клуб імені Горбунова;
г) назви інформаційних агентств. наприклад: Інформаційне телеграфне агентствоУкаіни-Телеграфне агентство суверенних країн (ІТАР-ТАСС), агентство Франс Прес;
§130. Назви орденів і медалей
1. Назви орденів і медалей Укаїни, колишнього Радянського Союзу виділяються лапками, якщо самі назви синтаксично залежать від слів орден і медаль. наприклад: орден «Знак Пошани», медаль «За перемогу над Німеччиною у Великій Вітчизняній війні 1941- 1945 рр.», медаль «В пам'ять 800-річчя Москви».
2. Якщо ж назва синтаксично залежить від попереднього слова орден, то воно лапками не виділяється. наприклад: орден Вітчизняної війни 1-го ступеня, орден Суворова 1-го ступеня, орден Леніна. орден Червоного Прапора. орден Білого Орла.
Чи не виділяється лапками назву в поєднанні Золота Зірка Героя Радянського Союзу і деякі інші.
Про великих і малих буквах в назвах орденів, медалей, відзнак см. §25.
§131. Назви фабричних марок машин, виробничих виробів і т.д.
1. Лапками виділяються назви типу:
· Автомобілі «Волга», «Жигулі», «Чайка», «форд», «кадилак», «вольво»;
· Літаки «Руслан», «Мрія», «Фантом», «Іл-18» ( «ІЛ-18»), «Ту-144» ( «ТУ-144») і т.п .; в спеціальній літературі назви-абревіатури пишуться без лапок. Іл-18, Ту-144, СУ-29, МіГ-27, ЛА-5; розмовні назви літаків пишуться в лапках з малої літери. «Кукурузник» (У-2), «мігарь» (МММ5), «яструбок» (ЯК-9); офіційні назви літаків іноземних фірм (назва супроводжується цифровим позначенням) пишуться з великої літери. «Боїнг-707», «Мессершмітт-109», «Хейнкель-111», «Юнкерс-83»; ті ж назви в розмовній мові (без цифрових позначень) пишуться з малої літери. «Боїнг», «мессершмітт» ( «мессер»), «хейнкель», «юнкері», «дуглас»;
· Кулемет «максим», гвардійський міномет «катюша», автомат «калашников»;
· Назви засобів освоєння космосу: космічний корабель «Восток-1». космічний корабель «Шаттл». ракета-носій «Протон». орбітальна станція «Салют». орбітальна станція «Джеміні»; також: ракети «земля-повітря-земля», «повітря-повітря».
Примітка. Чи не виділяються лапками найменування марок машин і виробничих виробів, що стали загальновживаними назвами. наприклад: наган, браунінг, мерседес, Панасонік (якщо вони вживаються без родової назви).
2. Лапками виділяються назви кондитерських виробів, парфумерних виробів і т.п. наприклад: цукерки «Волошка», «Ромашка», «Південний горіх», «Ведмедик клишоногий»; духи «Білий бузок», «Крістіан Діор», одеколон «Шипр», пудра «Ланка», мило «Балет», крем «Метаморфоза».
§132. Назви сортів рослин
Лапками виділяються назви сільськогосподарських культур. овочів, квітів і т.д. наприклад: пшениця «Кримка». полуниця «вікторія». гладіолус «елегія» (див. §44, п. 2).
Примітка. Чи не виділяються лапками.
а) назви сортів рослин у спеціальній літературі (назви ці пишуться з великої літери), наприклад: малина Мальборо. суниця Переможець. смородина Виставочнаякрасная. яблуня Кітайказолотая рання. слива Нікольскаябелая. тюльпан Чорний принц;
б) загальноприйняті назви квітів, плодів. наприклад: братки, іван-да-Мар'я, білий налив, розмарин, панірування, ренклод.