Російська мудрість в прислів'ях і приказках (олександр раків)
«Краще один раз побачити, ніж сто разів почути»
А ще є китайське прислів'я:
"Одна картинка може сказати більше, ніж 10 тисяч слів".
Близько, так?
Володимир! Я теж ось уже скільки років дивуюся геніальності Олександра Грибоєдова. Його "Горе від розуму" перевершити неможливо. Але він написав не тільки цю комедію, але багато іншого. Я Новомосковскл ці твори, але нічого, й близько схожого на "Горе від розуму", в них немає. Грибоєдов-письменник і поет житиме в українському народі стільки, скільки буде живий сам український народ. Олександр Раков.
Олександр, а я прочитав переклад "Лиха з розуму" на англійську і два переклади на німецьку ( "Woe from Wit" і "Wehe dem Verstand"). Обговорив це з носіями мови. З ввічливості все висловлювали задоволення. АЛЕ я впевнений, що ні фіга вони не зрозуміли. Це занадто національна річ. Хоча, звичайно,
людські вади, пороки, слабкості вони інтернаціональні. Але легкість і афористичність мови, пишність характеристик, искрометность - цього не передати: (((((((((((((
Володимир! Був час, я вчився на відділенні англійської філології в ЛДУ. Так ось, російське прислів'я: "Баба з возу - кобилі легше" англійці переводять таким чином: "Коду леді сходить з карети, коні біжать швидше". Їм ні за що не зрозуміти Грибоєдова, як нам до кінця не зрозуміти Діккенса. Олександр Раков.P.S. "А у мене що справа, що не справа, звичай мій такий: підписано - так з плечей геть!"