Поняття перекладу як міжкультурної комунікації - особливості перекладу текстів юридичної
У роботах вітчизняних і зарубіжних вчених підкреслюється та особлива роль, яку відіграє переклад в розвитку культури, науки, економіки, літератури і самої мови спілкування.
З того моменту, як в історії цивілізації почав відбуватися процес поділу людей на групи, які користуються різними мовами (з огляду на географічних, історичних і культурних передумов), з'явилася проблема декодування мовлення для здійснення комунікації. Різні народи вступали і вступають в торгові, політичні, військові, економічні, наукові культурні, відносини один з одним на протязі всієї історії людства, і, без сумніву, переклад є одним з найдавніших видів розумної людської діяльності. З найдавніших часів переклад виконує функцію міжмовної і міжкультурного спілкування людей, як між державами, так і на території багатонаціональних держав.
Однією з важливих періодів у розвитку перекладу стало виникнення писемності. По-перше, це дало потужний поштовх для міжкультурного обміну цінностями і досягненнями в різних сферах діяльності людини, а по-друге, утворився новий вид перекладацької практики, а саме, письмовий переклад, що функціонує з цього моменту поряд з усним переказом. Переводитися стали не тільки усні висловлювання, а й письмові тексти.
У наші дні ми стали свідками перекладацького буму в науці і техніці. Понад 70% перекладачів працюють саме в цій області. Найбільший обсяг переказів припадає на ділову кореспонденцію, споживчі інформаційні тексти (інструкції, проспекти і т.д.), науково-технічні документи, різного роду договори, технічні описи.
Узагальнюючи все, що відбувається в світі, накопичуючи величезний досвід в ході перекладацької практики, підштовхує перекладачів до синтезу наявного знання і створення теорії перекладу.
Сучасна теорія перекладу як науковий напрям виникло в середині XX століття. Поштовхом до її виникнення і розвитку послужили різке розширення перекладацької практики для задоволення насущних потреб.
Переклад - це складний і багатогранний процес людської діяльності. Зазвичай кажуть про переведення з однієї мови на іншу, але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим; в перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні традиції і установки. Різноманітні сторони перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в рамках відповідних наук.
"Словник - довідник лінгвістичних термінів" Розенталя. Дає наступне визначення терміну переклад:
"Переклад - передача змісту усного висловлювання або письмового тексту засобами іншої мови" [Розенталь Д.Е. і М.А. Теленкова М.А. 1976: Додати 275].
Комісарів пов'язує найважливіші аспекти перекладу з мовою.
Виходячи з першого параграфа, можна зробити висновок, що слово 'переклад' належить до числа загальновідомих, але воно як позначення спеціального виду людської діяльності і її результату, вимагає уточнення та визначення його як терміна.
Проаналізувавши всі вищенаведені визначення з різних джерел, можна прийти до висновку, що практично всі визначення схожі, але різні лінгвісти по-різному розуміють якість перекладу. Спірні питання виникають щодо еквівалентності перекладних одиниць і рівні еквівалентності між текстами ВМ і ПМ.
Якщо Ви помітили помилку в тексті виділіть слово і натисніть Shift + Enter