підрядковий переклад

Матеріал з Вікіпедії - вільної енциклопедії

Підрядковий переклад. підрядковий переклад. метафраза (метафраза. метафразіс; грец. μετάφρασις. μετά - через, φράσις - стиль, вираз; перефразування) - дослівний переклад іншомовного тексту, часто з детальними поясненнями, що використовується як чернетка для подальшого художнього перекладу (т. зв. «перекладу по підряднику ») або як навчальний посібник при навчанні перекладу. Художні особливості тексту, такі як рима. ритм, стиль зазвичай не зберігаються при підрядковому перекладі; головна мета підрядкового перекладу - максимально точно передати зміст.

Підрядковий переклад особливо часто використовується при перекладі поезії, коли один перекладач, який добре знає мову оригіналу (можливо, рідкісний мову), спочатку створює підрядковий переклад, без рими, а потім поет, гірше знайомий з мовою оригіналу, але він має поетичне обдарування, робить з цього підряднику художній переклад.

Також в науці широко поширений підрядковий переклад історичних документів, оскільки в них важлива точність і не так важливий стиль. Наприклад, переклад Корану І. Крачковський є підрядником.

Приклад підрядкового перекладу поезії (уривок з "Давида Сасунський", гл. 4, підрядковий переклад з вірменської П. Макінцяна) # 91; 1 # 93 ;.

Приклад перекладу поета В. Брюсова з даного підряднику:

Особливості підрядкового перекладу

Підрядковий переклад повинен бути дослівним у всіх випадках, крім передачі фразеологізмів і випадків уникнення буквалістіческіх помилок. наприклад:

  • Оригінал. I give up.
  • Правильний підрядковий переклад. Я здаюсь.
  • Помилка. Я даю вгору.

Якщо при дослівному перекладі будь-якого обороту (наприклад, прислів'я) Новомосковсктель зможе зрозуміти сенс, то в підрядник (на відміну від художнього перекладу) не робиться заміна на еквівалентний оборот іншої мови, наприклад:

  • Оригінал. A bad workman always blames his tools.
  • Підрядковий переклад. Поганий працівник завжди лає свої інструменти.
  • Художній переклад. Поганому танцюристу завжди чоботи тиснуть.

Якщо вже перекладене слово може бути зрозуміле неоднозначно, то перекладач повинен зробити в підрядник пояснення, наприклад:

  • Підрядковий переклад. Дядько замовив (велів зшити) для нього залізні чоботи.

В даному випадку слово «замовив» може бути зрозуміле по-різному: велів зшити або попросив крамаря привезти готові? Тому перекладач робить в дужках пояснення.

Якщо в оригіналі присутня гра слів, то в підрядник вона зазвичай втрачається: не робиться спроби замінити її іншою грою слів. Але про гру слів зазвичай вказується в примітках до перекладу.

Сленг не переводиться сленгом. Наприклад, сленг італійських мафіозі не замінює російської блатний фєнєю.

Підрядковий переклад повинен максимально відповідати оригіналу за змістом, вольності перекладача при підрядковому перекладі неприпустимі. Одержаний при підрядковому перекладі текст, як правило, повинен бути написаний в нейтральному стилі. (На відміну від художнього перекладу, в якому необхідна передача оригінального стилю: наприклад, М. Гнєдич в перекладі «Іліади» використовував церковнослов'янську лексику для імітації давньогрецького урочистого стилю, але це неприпустимо при підрядковому перекладі.)

Напишіть відгук про статтю "Дослівний переклад"

Примітки

Уривок, що характеризує Дослівний переклад

- Аль не смачно каша? Ах, ворони, заколянілісь! - кричали на ополченців, зам'яти перед солдатом з відірваною ногою.
- Тої дещо, малий, - передражнювали мужиків. - Пристрасть не люблять.
П'єр помічав, як після кожного потрапив ядра, після кожної втрати все більш і більш розгоралося загальне пожвавлення.
Як з присувається грозової хмари, частіше і частіше, світліше і світліше спалахували на обличчях усіх цих людей (як би в відсіч совершающегося) блискавки прихованого, що розгорається вогню.
П'єр не дивився вперед на поле битви і не цікавився знати про те, що там робилося: він весь був поглинений почав роздивлятися цей, все більше і більше розпалюється вогню, який точно так же (він відчував) розгорявся і в його душі.
О десятій годині піхотні солдати, колишні попереду батареї в кущах і по річці Кам'янці, відступили. З батареї видно було, як вони пробігали назад повз неї, несучи на рушницях поранених. Який то генерал з почтом увійшов на Червоноград і, поговоривши з полковником, сердито глянувши на П'єра, зійшов знову вниз, наказавши прикриття піхоти, що стояв позаду батареї, лягти, щоб менше піддаватися пострілів. Слідом за цим в рядах піхоти, правіше батареї, почувся барабан, командні крики, і з батареї видно було, як ряди піхоти рушили вперед.
П'єр дивився через вал. Одна особа особливо кинулося йому в очі. Це був офіцер, який з блідим молодим обличчям йшов задом, несучи опущену шпагу, і неспокійно озирався.
Ряди піхотних солдатів зникли в диму, почувся їх протяжний крик і часта стрілянина рушниць. Через кілька хвилин натовпу поранених і носилок пройшли звідти. На батарею ще частіше стали потрапляти снаряди. Кілька людей лежали неприбрані. Близько гармат клопітливих і жвавіше рухалися солдати. Ніхто вже не звертав уваги на П'єра. Кілька разів на нього сердито крикнули за те, що він був на дорозі. Старший офіцер, з похмурим обличчям, великими, швидкими кроками переходив від одного знаряддя до іншого. Молоденький офіцерик, ще більше разрумянілісь, ще старанніше командував солдатами. Солдати подавали заряди, поверталися, заряджали і робили свою справу з напруженим франтівством. Вони на ходу підстрибували, як на пружинах.
Грозова хмара насунулася, і яскраво в усіх особах горів той вогонь, за разгорание якого стежив П'єр. Він стояв біля старшого офіцера. Молоденький офіцерик підбіг, з рукою до ківер, до старшого.
- Маю честь доповісти, пане полковнику, зарядів є тільки вісім, накажете чи продовжувати вогонь? - запитав він.
- Картеч! - не відповідав, крикнув старший офіцер, який дивився через вал.
Раптом що щось трапилося; офіцерик ахнув і, згорнувшись, сів на землю, як на льоту підстрелена птах. Все зробилося дивно, неясно і похмуро в очах П'єра.
Одне за іншим свистіли ядра і билися в бруствер, в солдатів, в гармати. П'єр, раніше не чули цих звуків, тепер тільки чув одні ці звуки. Збоку батареї, праворуч, з криком «ура» бігли солдати не вперед, а назад, як здалося П'єру.
Ядро вдарило в самий край валу, перед яким стояв П'єр, зсипали землю, і в очах його промайнув чорний м'ячик, і в ту ж мить ляснув у що то. Ополченці, що увійшли було на батарею, побігли назад.
- Все картеччю! - кричав офіцер.
Унтер офіцер підбіг до старшого офіцера і переляканим шепотом (як за обідом доповідає дворецький господареві, що немає більше необхідного вина) сказав, що зарядів більше не було.
- Розбійники, що роблять! - закричав офіцер, обертаючись до П'єру. Особа старшого офіцера було червоно і пітно, насуплені очі блищали. - Біжи до резервів, приводь ящики! - крикнув він, сердито обходячи поглядом П'єра і звертаючись до свого солдату.
- Я піду, - сказав П'єр. Офіцер, що не відповідаючи йому, великими кроками пішов в інший бік.

Схожі статті