Перекладач - є така професія
У наш час професія перекладача вважається престижною і вигідною. Мовляв, без роботи людина, що знає мову, не залишиться ніколи. З одного боку, так воно і є. З іншого - надто багато на ринку праці безробітних з дипломом перекладача.
Під час інтерв'ю з тими, хто зробив переклад і вивчення мови своєю основною роботою, розмова сам собою повернув в інше русло. «Труднощі перекладу» залишилися в стороні, і ми заговорили про актуальні на сьогоднішній день проблеми навчання.
Акімбекова Лейла Мухаметкарімовна, директор мовного центру «Оліс», перекладач
- Напевно, все, що буде сказано, прозвучить банально ... Вибирають цю професію з різних причин. Але основна перевага перекладача - це можливість працювати і спілкуватися з людьми.
- Мабуть, така можливість приваблює багатьох, тому що перекладацькі групи в університетах зазвичай найбільші. Однак працюють за фахом не всі, найчастіше - одиниці. Як Ви вважаєте, куди йде основна маса випускників з дипломом перекладача?
- Дуже важливий і цікавий питання. Переклад - це вузька спеціальність. Ми ніколи не даємо людині обіцянок, що він обов'язково буде працювати перекладачем - в нашому місті це не так затребуване, занадто мало можливостей. До нас часто приходять випускники, які в резюме пишуть: «Бажана посада - секретар». З одного боку, добре, що молоді люди не надто амбіційні і розуміють, що в наш час доводиться опановувати різними професіями. Вони адекватно оцінюють свої сили і готові працювати. З іншого боку, трохи прикро, коли людина отримала освіту і не може застосувати свої знання на практиці. Без удаваної скромності скажу, що багато хто саме семейскіх перекладачі влаштовуються на хорошу посаду в інших містах. Напевно, наші хлопці більш активні, цілеспрямовані. Нам часто телефонують і дякують за навчання. А решта, мабуть, працюють не за фахом, але це - не рідкість і для інших професій.
- Як би Ви оцінили рівень сьогоднішньої університетської підготовки перекладачів?
- Я не можу ні в якому разі сказати, що в університетах нічому не вчать: це було б неправильно і прикро для моїх колег. Іноді нам доводиться «натаскувати» випускників. Це не проблема викладачів - це проблема системи. Диплом, насправді, практично знецінений. Що таке диплом? Всього лише папірець, тому при прийомі на роботу, наприклад, я на диплом і його колір не дивлюся.
- Скажіть, які бар'єри потрібно подолати, щоб зуміти заговорити іншою мовою?
- Люди часто думають: «Я, напевно, не зможу, я ніколи не говорю». Наших людей завжди дізнаються за кордоном - ми скуті, це видно. Боязнь помилитися, зробити щось не так нав'язана нам вихованням і менталітетом. При вивченні мови це теж має вплив. Щоб людина могла подолати це, ми проводимо вечори з «зануренням» в мову: як тільки закриваються двері - ні слова російською! Через якийсь час людина починає розуміти, що він вже цілу годину цілком вільно може висловлювати свої думки на іншій мові. І таке вміння дає дуже сильний стимул до подальшого навчання.
- Що Ви порадите тим, хто хоче зайнятися вивченням іноземної мови або стати перекладачем?
- В першу чергу - будьте впевнені в собі і своїх здібностях! Іноді вчителі або викладачі ставлять «діагноз»: нездатність до мов. На мій погляд, це неправда - не буває такого, щоб людина не могла заговорити іншою мовою. Потрібно просто подолати внутрішні бар'єри!
Саміга Сапашевна, репетитор казахської мови, перекладач
- Саміга Сапашевна, Ви займаєтеся репетиторством казахської мови. З якими проблемами Вам доводиться стикатися найчастіше?
- (Думає.) Так відразу і не скажеш ... Але і сказати, що проблем немає - неправильно. Основна проблема - це те, що люди часто приходять і кажуть: «Я можу говорити іншими мовами, а казахський мені не дається!» Ось це проблема - те, що людина в школі вивчав мову і не може на нього говорити!
- Головна причина - недоработанность методики викладання саме казахської мови. Чому англійська дається легше? Тому що там роками напрацьована методика. У нас є викладач з Америки, так ми у нього записи беремо, ради запитуємо, а потім пробуємо працювати також. У школі ж починають з переказів великих текстів українською. Це нелогічно - учень просто його заучивает, не вникаючи в суть. Починати потрібно з малого, з звуків, особливо якщо людина ніколи не говорив по-казахському і не чує мову в побуті. Коли навчаєш людини «з нуля», це завжди цікаво. Тому я люблю працювати з тими, хто не казах за національністю.
- Ви паралельно займаєтеся і перекладами. Які замовлення надходять найчастіше?
- Замовлення найрізноманітніші надходять: ділові документи, технічний переклад. Приносять тости або просять написати поздоровлення або вірші на торжество. Люди часто думають, що зробити переклад легше легкого, однак це помилкова думка. У перекладі, як і всюди, багато «підводних каменів» і труднощів.
P.S. Як виявилося, ситуація з перекладачами на ринку працевлаштування не так вже сумна: робота є і буде. Будемо сподіватися, що молоді фахівці не залишаться «без роботи» і займуть своє місце на ніші перекладу.