Переклад, Інциклопедія, fandom powered by wikia

Маяковський про переклад
Oh, my Lolita, I have only words to play with!

Набоков про переклад
Тайм два, три, чотири, п'ять - залишив вексель неоплаченим заєць, щоб брати обхід ...

Промпт про безневинну дитячу лічилку
10 000 захоплених українських вентиляторів.

Переклад - це мистецтво, за складністю можна порівняти з kung-fu. що дозволяє зробити так, щоб люди розуміли один одного ненасильницьким шляхом. Суть перекладу полягає в тому, щоб поміняти в тексті слова однієї мови на іншу і переставити їх таким чином, щоб у іноземного Новомосковсктеля виникало те ж саме почуття, що і у перекладача. Переклад також відомий під іменами Vertaling. Translation. Traduction. Übersetzung. Tõlge. Μετάφραση. Traduzione. Tradução. превод. і Traducción. а також під цілим рядом інших найменувань.

Типовим прикладом зразкового перекладу є переклад вірша А. С. Пушкіна «У Лукомор'я дуб зелений ...», який звучить наступним чином:

Желёна вежба над баёрем,
До вежби пшивёнзани шнур,
На шнуже ранкем і ветшорем
Вчёнж ходжі в Кронг утшони кнур.

У зворотному перекладі українською це означає:

Зелена верба над болотом,
До вербі прив'язана мотузка,
На мотузці вранці і ввечері
Ходить по колу вчений кнур.

Але з тих пір, як на допомогу людям прийшли машини, і в мережі з'явилися онлайнові перекладачі, проблема значно спростилася. І тепер той же вірш можна без праці перевести з українського на український наступним чином:

У Кривому узбережжі дуб, зелений
Золотий кругообіг на обсязі дуба
І дні і ночі кішка науковий співробітник
Все продовжує кругообіг навколо.

Інші люди, які використовують інші машини, отримують таке:

У дубі лукомор'я зелен;
Рокитник на дубовому обсязі:
І в дні і нічному вченій кота
Все прогулянки на ланцюгу навколо.

Тим же Новомосковсктелям, які бажають перевести даний фрагмент назад з польської на українську класичним способом - вручну, порекомендуємо зробити це в такий спосіб:

Ще більш чудових результатів можна досягти, використовуючи класичні літературні твори. Ось, наприклад, переклад сонета Шекспіра номер 76.

Чому - мій вірш, так безплідний з нової гордості,
Поки зі зміни (різновиди) або швидкої зміни?
Чому з часом я не подивлюся в стороні
До ново знайденим методам і до становить дивний

Чому пишуть мене все ще весь, коли-небудь той же самий,
І зберігайте винахід в зазначеному бур'яні,
Це кожне слово майже повідомляє моє ім'я,
Показ їх народження, і де вони продовжували?

O, знайте, приємна любов, я завжди пишу Вас,
І Ви і любов - все ще мій параметр.
Так весь мій найкращий прикрашає старі нові слова,
Витрата знову, що вже витрачено:

Для, оскільки сонце щодня ново і старо,
Так - моя любов, все ще повідомляє, чому повідомляють.

Схожі статті