Моя майбутня професія (анна доценко)
"Моя майбутня професія"
Перекладач перекладає,
Як актор він входить в роль,
І чужа його природі
Неусвідомлена біль.
Він живе одвічне бранець,
Незмінно копіткий,
Своє життя без жалю
В чиїхось життях розчинивши.
(Олександр Городницький)
Людина протягом свого життя приймає безліч важливих рішень, від багатьох з них залежить як складеться його життя і доля в майбутньому. Кожній людині потрібно зробити часом дуже нелегкий вибір - обрати майбутню професію. Хтось ставиться до цього з легковажністю, а для кого-то цей вибір, навпаки, дуже важкий. Але як би ми довго не думали, потрібно пам'ятати одне, що професія повинна бути вам до душі, адже ми можемо поміняти місце роботи, а професію вже складніше, а іноді і взагалі неможливо. Потрібно уважно придивитися до того, що ви хочете зробити справою свого життя. Задайте собі нескладні питання і це допоможе вам знайти правильний вибір: чи буде ця професія затребувана, чи зможете ви використовувати риси і якості свого характеру в цій справі і не набридне вам незабаром це заняття? Багато людей йдуть зі школи після 9 класу, у віці 15-16 років, і їм подвійно важко оцінити свої можливості і прийняти рішення з приводу майбутньої професії. У такому випадку потрібно запитати поради у батьків або близьких людей, які більш досвідчені в цьому питанні. Але вони можуть лише направити вас, а остаточний вибір все одно доведеться робити самим - виходячи зі своїх переваг.
Мені, як і всім людям, потрібно вибирати професію. Свій вибір я зробила вже досить давно, я хочу стати перекладачем. Вперше, я задумалася про це, коли почала вчити іноземну мову. Мене дуже привернуло, то що крім украінскоговорящіх людей, я можу розуміти людей з інших країн. Адже не кожна людина знає іноземну мову, а значить для того щоб розуміти, наприклад, англо-говорящих людей, необхідна допомога перекладача. До того ж ця професія дуже цікава. Перекладачі завжди в курсі подій, що відбуваються в світі, їх посилають з відрядженнями в різні країни, тому у людей цієї професії широкий кругозір і вони можуть подивитися красиві місця, також перекладачі працюють з відомими особистостями.
Ця професія була затребувана у всі часи. Ще Вольтер зауважив: "Знати багато мов, значить мати багато ключів до одного замку". Багато знаменитих людей знали іноземні мови і виступали в ролі перекладачів. Так, наприклад, Василь Аксьонов і Марина Цвєтаєва переводили лірику і прозу Пушкіна на французьку мову. А Маршак і Гінзбург були перекладачами поезії. Під час Великої Вітчизняної війни ця професія цінувалася як ніколи, тому що за допомогою людей, які знали іноземні мови, проводилися переговори між політичними діячами. Відомим перекладачем того часу був Валентин Михайлович Бережков. Він був особистим перекладачем І.В. Сталіна. Також брав участь у важливих переговорах Молотова з Гітлером і Ріббентропом в 1940 році.
Перекладач працює з іноземцями, але перш за все він повинен вміти красиво і правильно говорити на своїй рідній мові. Людина цієї професії повинен володіти терпінням, вміти швидко приймати рішення, бути комунікабельним і товариським. Також необхідно володіти як мінімум двома іноземними мовами, щоб зарекомендувати себе, як хорошого фахівця.
Я, оскільки вибрала для себе професію перекладача, намагаюся в своєму навчанні робити упор на мовну підготовку. Але перекладач повинен бути людиною начитаною і літературно освіченим і звичайно ж знати історію своєї країни і країн, що вивчається. Адже люди, які добре знають свою справу дуже цінуються.
Я вибрала для себе ту професію, яка, як мені здається, буде відповідати моєму характеру, буде затребувана і яка справді не набридне мені. Вибираючи собі професію, а значить і свій життєвий шлях, потрібно керуватися тими знаннями і вміннями, які ми придбали в школі, яким навчили нас вчителі і звичайно ж батьки. І якщо зробити правильний вибір, то робота буде приносити нам не втому і незадоволеність, а радість і ми будемо робити свою справу із задоволенням, допомагаючи іншим людям.