Місто перекладачів вебсайт про перекладачів і для перекладачів

ЧітальняВ посібнику описується робота саме і тільки з італійськими клієнтами.

Розділ II. вступ

Виходячи з практичного досвіду, в цьому розділі я хотів би дати Вам деякі рекомендації в роботі з клієнтом. Ситуації, в яких Вам доведеться опинитися можуть бути абсолютно різноманітними, і тому врахувати їх все неможливо, тому детально розглянемо найтиповіші. На їх підставі, в подальшому Ви зможете самостійно прийняти рішення про свою поведінку. В цьому розділі глав я приділю увагу, як перекладачам, так і перекладачка, оскільки їх дії в одній і тій же ситуації можуть не збігатися.

Всі наведені нижче приклади стосуються роботи з незнайомим клієнтом, з яким Ви зустрічаєтеся вперше, а також торкнемося перекладу більш-менш постійному клієнтові. Якщо клієнт стає постійним, то Ви самі будете знати як скорегувати свою поведінку в свою користь, не забуваючи, однак, кліше, які необхідно дотримуватися завжди. Найчастіше Вашу роботу буде оплачувати безпосередньо клієнт. Від цього факту я і буду відштовхуватися при описі роботи перекладача в главах, пропонованих Вашій увазі.

Глава I. Знайомство з клієнтом

Розглянемо випадок разової роботи (протягом кілька днів) з бізнесменом.

Перекладач повинен бути одягнений "з голочки" (безсумнівно, працюючи з клієнтами, Вам потрібно витратитися на хороший костюм або навіть кілька костюмів, а також мати відповідну модну і сучасний одяг для неофіційних зустрічей з клієнтом), чисто поголений, свіжий запах, і т. д. Виключно рекомендую взяти з собою (в руки) щоденник-agenda. Одним словом, перекладач повинен виробляти найкраще зовнішнє враження, оскільки як ніхто інший, клієнт зустрічає саме "по одягу".

Зазвичай зустріч відбувається в аеропорту або безпосередньо на робочому місці, що анітрохи не міняє вищевказане умова. Те ж саме (крім гоління особи) відноситься і до перекладачки.

При зустрічі в аеропорту, якщо Ви один, і не знаєте клієнта, помітивши, що іноземці починають виходити, необхідно попрощатися на час з колегами-перекладачами, яких Ви, ймовірно, зустрінете в аеропорту, і скромно стояти з табличкою біля виходу з митного огляду. Зазвичай новенький клієнт прибуває в хорошому настрої, у чому ви не повинні його розчарувати. Серйозність, однак, не забуваємо про посмішку, яка теж повинна нести відтінок серйозності, - ось ваш стиль поведінки. Вкрай не рекомендується брати валізу клієнта, якщо тільки клієнт не жінка, старий чоловік, або він сам Вас про це не попросить. При цьому аніскільки не видавайте свого невдоволення. Не забувайте, що Ви - кваліфікований фахівець з вищою освітою, а не носій. У будь-якому випадку, перекладачка ніколи не повинна цього робити.

У машину потрібно сідати в такий спосіб: першими в машину, вірніше в багажник, "сідають" валізи, далі перекладач запрошує жестом пропонує клієнту зайняти заднє сидіння. Увага! Самому сідати на заднє сидіння можна тільки в тому випадку, якщо клієнт від нього відмовиться. Припустимо, клієнт вибрав заднє сидіння. Отже, перекладач повинен зайняти переднє, оскільки це дає можливість клієнту відчути себе VIP.

Якщо разом з Вами знаходиться представник сторони, що запрошує, то для зручності перекладу шляхом запропонуйте йому зайняти переднє сидіння, а самі сядьте поруч з клієнтом. В цьому випадку Вам не доведеться вивертати голову при перекладі і перекрикувати шум двигуна автомобіля. Те ж стосується і перекладачки.

Якщо зустрічаючих двоє, то вам доведеться зайняти саме незручною місце - посередині заднього сидіння. Рекомендую запам'ятати цю конфігурацію і користуватися їй за будь-яких поїздках в автомобілі, якщо тільки клієнт сам не попросить розміститися в машині іншим способом.

По дорозі з аеропорту до готелю, в тому випадку, коли Ви один, рекомендується запропонувати клієнту програму роботи, якщо така у Вас є, і Ви були уповноважені на це стороною, що запрошує. Якщо разом з Вами клієнта зустрічає представник сторони, що запрошує компанії, то тоді Ваше хата скраю, - він сам повинен потурбуватися про програму.

Я не рекомендував би самому починати розповідати про визначні пам'ятки або пам'ятниках, які трапляються на очі по шляху проходження, це може здатися настирливим сервісом, але якщо клієнт сам попросить, будьте готові розповісти детально (Не перебираючи) про все. Питання можуть бути і такого характеру: "А чим засіяно це поле?". Або: "А що це за труба?" Навіть якщо ви не впевнені у відповіді, і перед Вами не фахівець із сільського господарства, назвіть якусь найбільш часто зустрічається культуру, адже клієнт все одно перевіряти не буде, а питання його заснований лише на дитячому цікавості.

В готелі клієнта (зазвичай) зустрічає представник сторони, що запрошує (якщо він не був з Вами в аеропорту) і допоможе в розміщенні. Якщо Ви були уповноважені на розміщення, то рекомендую посуетіться. Створіть видимість Вашої крайню зацікавленість в швидкому розміщенні клієнта. Він любить театр. Взагалі, Вам постійно доведеться створювати картину прямо-таки батьківській (материнської) турботи про клієнта, що в свою чергу позитивно позначиться на Вашому заробіток і репутації.

Отже, ключ від номера в руках клієнта. Якщо попередня програма обговорена, то Ваша наступна зустріч з клієнтом швидше за все відбудеться цього ж вечора в ресторані, куди клієнта поведе запрошуюча сторона. Оскільки робота в ресторані, в залежності від приводу його відвідин, наприклад, перше знайомство запрошують з клієнтом, звичайний обід, вечеря, презентація, і т. Д. Має свої особливості, то вона буде детально описана в окремому розділі.

Тепер перейдемо безпосередньо до робочого дня за столом переговорів.

Глава II. Робочий день за столом переговорів

Вранці перекладач повинен прибути в готель, по крайней мере, на 10 хвилин раніше обумовленого терміну. Думаю, що немає необхідності нагадувати про зовнішній вигляд. Привітавшись з клієнтом, перекладач разом з ним їде безпосередньо на переговори.

Після прибуття на місце переговорів тримайтеся поруч з представником тієї сторони, яка Вам оплачує роботу. Припустимо, що це - клієнт (що, до речі, частіше і буває). Рекомендується перебувати безпосередньо за його спиною, трохи праворуч або ліворуч. Це дасть Вам можливість переводити неголосно, так, щоб чув тільки клієнт.

У приймальню або кімнату переговорів перекладач входить відразу за клієнтом і, природно, займає місце поруч з ним, якщо тільки сторона, що запрошує не запропонує перекладачеві інше місце - наприклад, за спиною клієнта, в торці столу, і т. Д. Не сперечайтеся і займіть це місце. Зрештою, посадивши самі це зрозуміють і запропонують зайняти більш зручну позицію. Якщо немає, то доведеться працювати там, де Вам вказали. Однак, пам'ятайте - переклад повинен бути доступний, по-перше, тому, хто оплачує Вашу роботу. У будь-якому випадку, це питання за допомогою посмішки може бути вирішене досить легко.

Отже, учасники переговорів розсілися, і починають знайомитися один з одним. У 99% випадків клієнт має візитні картки, які пропонує іншим учасникам переговорів. Для зручності запрошуючої сторони рекомендую чітко назвати ім'я і посаду клієнта по-російськи (без акценту), навіть якщо він дав свою візитну картку, т. Е. "Оголосити" клієнта потрібно в будь-якому випадку.

Зазвичай керівник переговорів від запрошуючої сторони також дає свою візитну картку клієнта і перекладачеві. Якщо ім'я вказано тільки російською мовою, відразу ж "переведіть" його клієнту. Якщо візитна картка відсутня, і під час усного представлення клієнта і керівника один одному Ви не запам'ятали ім'я і посаду останнього, то Ви можете попросити ці відомості у кого-небудь з інших учасників переговорів. Не рекомендую перепитувати ім'я і посаду керівника переговорів (директора, власника компанії) безпосередньо у нього самого. Це кілька нетактовно.

Якщо не всі учасники запропонували свої візитні картки, ввічливо запитайте їх імена і посади в самому початку переговорів, і запишіть їх у свій щоденник. Це може знадобитися як клієнтові, оскільки йому дуже складно запам'ятати наші імена, так і Вам. Адже на переговорах Ви знайомитеся з впливовими людьми, і таке знайомство завжди може стати в нагоді в майбутньому. Якщо з якихось причин хтось відмовиться робити це, то не наполягайте в отриманні відповіді. Досить запитати один раз.

Отже, церемонія знайомства завершена. Переходимо опису до головної частини роботи - усного перекладу.

Говорити при перекладі потрібно чітко і ясно. Тон повинен бути нейтральним. Намагайтеся підтримувати темп промови говорить, хоча це буває досить складно, особливо при перекладі клієнта, але з роками цього потрібно обов'язково навчитися. Італійці, як відомо, вимовляють слова швидше, ніж украінскоговорящіе, і більш повільний темп мови перекладача може в якійсь мірі не сподобатися клієнту. І навпаки, перекладач, встигати за кожним словом клієнта, має шанс на більш високий заробіток і продовження співпраці (в разі необхідності), як з клієнтом, так і з стороною, що запрошує.

Справжній перекладач-професіонал ні в якому разі не допустить вільного перекладу або, що ще гірше, - "самодіяльності". Це може привести до серйозних наслідків, аж до несплати роботи і придбання поганої слави серед потенційних клієнтів. Італієць завжди оплатить послуги перекладача, але при поганій роботі є шанс відмови від такого перекладача в майбутньому. Тому, будьте дуже уважні в роботі.

Якщо Ви щось не зрозуміли, не соромтеся перепитати, особливо, якщо відчуєте, що упустили "ключове" слово. Спокійно попросіть говорить повторити або пояснити те, про що він говорив, оскільки буває, що не тільки одному перекладачеві незрозуміло сказане: відсутність культури мови у мовця іноді не дозволяє йому грамотно і чітко висловити свої думки.

Багато реалії і поняття нашої країни відрізняються від таких в країні клієнта і навпаки. Якщо мовець вживає вираз, що означає реалію (наприклад, висловлювання на кшталт "взаємозалік" або "передоплата"), і Ви розумієте, що слухає чи зрозуміє про що йде мова, якщо перевести сказане дослівно, Ви можете акуратно втрутитися в процес розмови і коротко, але толково дати роз'яснення протилежному боці. Для цього Вам буде необхідно, попередньо вибачившись, перервати мовця і попросити його дозволу на подібне роз'яснення.

Однак пам'ятайте, що втручання в переговори є досить делікатним моментом. У цих випадках будьте обережні, щоб не впустити свій професіоналізм ось в якому плані: буває, що учасники переговорів уже раніше мали контакти, і самі між собою розуміють, про що йде мова, а перекладач з найкращих намірів намагається допомогти співрозмовникам. На перший раз за цим може послідувати легке роздратування учасників переговорів, тому постарайтеся другого разу не допустити. Міркуйте і орієнтуйтеся по ходу дії.

Трапляється, що переговори перетворюються в протистояння двох протилежних точок зору, і тоді атмосфера розжарюється. Найчастіше, причиною тому є нестриманість клієнта. Емоції зашкалюють учасників (знову-таки частіше клієнта), і вони починають говорити настільки швидко, що не очікують перекладу. В цьому випадку Вам необхідно зосередитися на перекладі саме клієнта (він платить), навіть як би зайняти його позицію. Тут від Вас буде потрібно трохи театру 1. але цього ні в якому разі не повинна помітити протилежна сторона 2. Постарайтеся задовольнити і тих і тих, безсумнівно, при цьому спираючись на оплачуваних сторону.

Не забувайте про свій щоденник-agenda. Робіть короткі позначки, однак, записів про суть переговорів без прохання сторони, яка оплачує Ваші послуги не ведіть: по-перше, це може не сподобатися запрошує стороні, а по-друге, у зв'язку з напруженим усним переказом у Вас просто не буде на це часу . Зрештою, Ви - не секретар, якщо тільки оплачує Ваші послуги сторона не попросить виконати цю роботу, або Ви вже давно працюєте з клієнтом, і ця робота входить в Ваші службові обов'язки. Просто позначайте ключові слова для перекладу, якщо клієнт говорить довго, і якщо взагалі Вам це необхідно. У будь-якому випадку я б рекомендував робити "пташиний" позначки, т. Е. Хрестики, квадратики, кружечки і т. Д. В своєму щоденнику - це додасть Вам солідності в очах обох сторін.

Часто під час переговорів подають чай або кава. Якщо хочете, то не відмовляйтеся - це не заборонено. Інша справа, КОЛИ Ви зможете випити запропоновану чашечку, оскільки перерва в даному випадку зазвичай не роблять. Переговори тривають, причому, коли говорить один зі співрозмовників, інший в цей час, п'є запропонований напій, а Ви, незважаючи на слину в роті повинні перекладати. Вихід простий: для цього скористайтеся паузою в той момент, коли Ви слухаєте говорить. Рекомендую пити маленькими ковтками, оскільки в будь-який момент будьте готові продовжувати переклад. Ні в якому разі не прагнете швидше проковтнути весь вміст чашки - по-перше, це просто небезпечно для здоров'я, адже Ви ризикуєте вдавитися, т. Е. Заподіяти неприємності собі та уповільнити хід переговорів, а по-друге, це непристойно. Ніколи не забувайте про те, що Ви виявляєте собою зразок культури поведінки.

Іноді на столі переговорів є мінеральна вода, кока-кола, і т. Д. Не рекомендую перекладачеві першому, і особливо, без запрошення відкривати пляшку. Перекладачка в даному користується більшою привілеєм, вона першою і без запрошення господарів, однак, чемно, і з посмішкою, може запропонувати всім учасникам напої, і, звичайно ж, себе. Її дії не будуть розцінені нетактовно, оскільки в них вбачається звичайна турбота жінки про чоловіків, а клієнту це може дуже сподобатися. Якщо у Вас дійсно пересохло в горлі, і Вам просто необхідний ковток води, ввічливо запитайте господарів переговорів, вони, природно, Вам його запропонують, і розлийте пляшку наступним чином: спочатку клієнту (за умови, що він в даному випадку оплачує Вашу роботу, якщо немає, то представнику оплачує боку), далі запропонуйте воду іншим учасникам переговорів, і тільки в останню чергу налийте собі. Якщо вищезгадані напої розливає будь-хто інший, тим краще для Вас, однак, не відмовляйтеся, навіть якщо не хочеться пити в даний момент - вода Вам може знадобитися завжди, щоб промочити горло.

Рідше, але буває, що учасники переговорів роблять перерву, і виходять з кімнати, щоб покурити або просто відпочити. Тут я рекомендую перекладачеві переконатися, що його допомога на цей час клієнтові не потрібно, адже поняття "перерва" зовсім не означає поняття "короткий відпочинок перекладача". Учасники переговорів спілкуються і в цей час, однак, при дотриманні вище обумовленого умови, Ви можете закурити, сходити в туалет, і т. Д. Не забуваючи, що Ваші послуги можуть знадобитися в будь-який момент. Сигарети необхідно мати свої, проте, якщо клієнт курить сам і пригощає Вас, не відмовляйтеся від сигарети - це буде приємно клієнту. Якщо перерва був зроблений під час розпеченій переговорної "баталії", рекомендую по-дружньому, з розумінням поспілкуватися під час перекуру з будь-ким з представників протилежної сторони, так, щоб клієнт не звернув на це уваги, щоб показати, що, мовляв, я і вашу сторону прекрасно розумію, а їм, італійцям, важко щось "втовкмачити".

Робочий день переговорів іноді завершується створенням якогось документа, наприклад протоколу. Робота ця досить нудна, і Вам, звичайно ж, не хотілося б її виконувати. Ви, в принципі, і не повинні її робити, - це турбота секретаря, але переклад документа, природно, здійснюєте ви. Після закінчення робочого дня Ви відчуваєте себе, як вичавлений лимон, тому постарайтеся "зрушити" термін виконання письмового перекладу, якщо, звичайно, що оплачує сторона не наполягатиме на зворотному. Тоді Вашої єдиною відмовкою може бути відсутність комп'ютера або друкарської машинки з латинським алфавітом. Якщо що-небудь з перерахованого вище є, то, на жаль, Вам не уникнути цієї роботи. Пам'ятайте, що документ повинен бути переведений грамотною мовою ділового стилю, і являти собою точну копію варіанту російською мовою, щоб уникнути непорозумінь в майбутньому. Документ є документ, і за його переклад відповідаєте саме Ви. Пізніше клієнт і протилежна сторона можуть оскаржувати проголошення будь-яких фраз, навіть вимагати від перекладача підтверджень, запевняти, що говорили щось інше і звинувачувати Вас за неточний переклад (на жаль таке трапляється), але це все - слова. Ваша робота залишилася зафіксованою на папері, і тільки до неї можуть бути висловлені претензії.

Отже, робочий день за столом переговорів завершено, проте Ваш робочий день триває, попереду вечеря клієнта з представниками запросила боку в ресторані, або навіть в лазні. Ці та інші подібні види роботи ми і розглянемо в наступному розділі.

Примітки
1 Клієнту дуже сподобається, що Ви є єдиним "нормальним" людиною на цьому збіговиську "недоумкуватих", що спричинить його повагу до Вас. Див. Також розділ I, гл. "Національно-психологічний портрет клієнта".
2 Навіщо Вам псувати відносини з нашими потенційними роботодавцями, адже цей клієнт може виїхати, приїде інший, і Вас запросить на переговори вже наша сторона.
3 Це можна зробити пізніше, після переговорів, коли Ви залишитеся з клієнтом наодинці. Див. Розділ II, Главу "позаробочий відносини з клієнтом".
4 Детальніше див. Розділ I, гл. II "Коли, де ...".
5 Див. Розділ I, Глава I "Основні принципи ..."

Схожі статті