Лексичний мінімум для середньої школи - розвиток лексичних навичок у навчанні німецької мови

Лексичний мінімум для середньої школи

Лінгвістичний компонент представлений науково відібраним і організованим словником. Природно, що неможливо вивчити весь словниковий запас мови; і так як в практиці спілкування люди обходяться обмеженим словником, уживаним у тих чи інших сферах, немає необхідності вчити його весь. В умовах школи мова йде про необхідний, достатній і посильній для засвоєння за короткий термін лексичному мінімумі.

Лексичний мінімум - обсяг мовних засобів, що є максимальним з точки зору можливостей учня і відведеного часу і максимальним з погляду всієї системи мови, тобто ще не руйнує її і дозволяє використовувати мову як засіб спілкування.

Об'єктивні можливості міцного оволодіння лексики до ступеня розвинених мовних лексичних навичок в умовах школи накладають суворі обмеження на обсяг лексичного матеріалу. Завищення лексичного мінімуму, як показує практика роботи за новими підручниками німецької мови, негативно позначається на якості володіння лексикою.

Вся лексика мінімуму повинна бути практично засвоєна учнями протягом курсу навчання. Це реальний словниковий запас. Разом з тим необхідно проводити роботу щодо прищеплювання їм умінь дізнаватися і розуміти словникові одиниці, що зустрічаються вперше, але містять знайомі елементи. Наприклад: der Federball - м'яч з пір'я = волан.

Подібні слова ставляться до потенційного словникового запасу.

Вся лексика, включена в шкільний словник-мінімум, відбирається відповідно до певних принципів. За характером ознак і показників всі принципи можна розділити на три групи:

Вжиткового (частотність, поширеність)

Відповідність певній тематиці; опис понять; семантичний принцип

сполучуваність; словообразовательная цінність; багатозначність; стилістична необмеженість; стройова здатність

На основі наведених принципів виділяються активний, пасивний і потенційний словники-мінімуми. Активний лексичний мінімум - лексичні одиниці, які обслуговують діалогічну і монологічну мова учнів, тобто репродуктивне (продуктивне) говоріння. Активний лексичний мінімум регламентований програмою і конкретизований тематично і кількісно по класах.

Активний лексичний мінімум, згідно з програмою середньої школи, такий:

5 клас - 250 слів; 6 клас - 200 слів; 7 клас - 175 слів; 8 клас - 175 слів; разом за восьмирічну школу 800 лексичних одиниць. У старших класах до цього мінімуму додається по 200 лексичних одиниць (в 9 і 10 класах), засвоюваних активно.

Таким чином, обсяг активного лексичного мінімуму для середньої школи дорівнює 1200 словам. Активний лексичний мінімум являє собою основний запас лексики, який повинен забезпечити учням середньої школи висловлювати свої думки і розуміти думки інших людей в усній і письмовій мові беспереводно. (Шатилов С.Ф. 1977: 165)

Основні критерії при відборі активної лексики в словник-мінімум є:

1) семантичний принцип, який полягає в тому, що відбираються слова повинні висловлювати найважливіші поняття по тій тематиці, з якою зустрічається учень, вивчаючи іноземну мову;

3) принцип стилістичної необмеженості, тобто віднесеності слова до нейтрального, літературного, розмовного та книжково-письмового стилям мови;

4) принцип частотності, відповідно до якого в словник-мінімум включаються найбільш уживані в літературно-розмовній мові слова і мовні звороти;

5) принцип виключення синонімів означає, що в словник-мінімум із синонімічного ряду включається тільки одне, саме уживане і нейтральне слово;

6) принцип словотворчої цінності, яка полягає в тому, що в словник-мінімум включаються лише найбільш продуктивні в словотвірному відношенні слова, від яких за допомогою афіксів можна утворити найбільшу кількість інших слів;

7) принцип виключення інтернаціональних слів, які повністю збігаються в рідній та іноземній мові. Наприклад: Million.

Пасивний лексичний мінімум становлять лексичні одиниці, які учні розуміють при аудіюванні і читанні, він обслуговує рецептивну діяльність. Пасивний лексичний мінімум не регламентований програмою, він індивідуальний у кожного учня.

а) похідні слова, значення яких учні можуть зрозуміти на основі знання складових їх частин;

б) інтернаціональні слова, що мають подібний графічний і звуковий образ в рідною та іноземною мовами, а також загальну семантику;

в) окремі значення багатозначних слів, за умови, що їх другорядні значення збігаються в рідній та іноземній мовах.

Схожі статті