юридичний переклад

Однією з особливостей юридичного перекладу є той факт, що найчастіше вихідний, оригінальний текст складений в рамках однієї правової системи, тоді як при перекладі використовується юридична термінологія іншої правової системи.

Відповідно, фахівець, який здійснює юридичний переклад, зобов'язаний не тільки володіти знаннями спеціальної термінології, а й бути справжнім експертом в області права. Він повинен розуміти і розбиратися в основних положеннях обох правових систем і знати стандарти міжнародної юридичної документації.

При підборі перекладачів юридичних документів однією з вимог бюро перекладів MAXIMA є наявність юридичної освіти у перекладача і великий досвід роботи в даній області. Переклад юридичних текстів перевіряється і редагується досвідченими юристами.

Ми розуміємо, що юридичний переклад вимагає абсолютної точності і відсутності будь-яких різночитань і двозначних трактувань і гарантуємо, що переклад документа юридично буде повністю відповідати його оригіналу. Тобто, юридичні зобов'язання, прописані в документації, будуть рівнозначні в оригіналі і перекладі. Точно і акуратно виконаний юридичний переклад є запорукою того, що права зацікавлених сторін не будуть порушені.

Крім того, наші перекладачі пояснюють і розкривають абревіатури і скорочення, що дозволяє обом сторонам розуміти всі деталі і нюанси перекладного документа.

Ще однією особливістю роботи з юридичним перекладом є забезпечення абсолютної конфіденційності. Бюро перекладів MAXIMA працює з перевіреними і надійними перекладачами, що володіють бездоганною репутацією. Це дозволяє нам гарантувати, що документи, передані нам на переклад, не потраплять в чужі руки.

Часто крім безпосередньо перекладу документа потрібно його нотаріальне завірення. Ми співпрацюємо з декількома нотаріусами, які надають послуги нотаріального засвідчення документів.

Бюро переводовMAXIMAвиполняет юридичний переклад наступних документів:


Нотаріальне посвідчення юридичного перекладу

У разі необхідності перекладені юридичні документи могуть бути нотаріально завірені. З стомостью послуг нотаріального посвідчення можна ознайомитися на сторінці Ціни.

Терміновий юридичний переклад

Стандартна кількість сторінок, що виконується перекладачем за одну добу, становить близько 8 облікових сторінок, хоча багато наших перекладачі перекладають по 9-10 сторінок на добу. Проте, бувають ситуації, коли замовник просить виконати юридичний переклад в терміновому режимі. Терміновий юридичний переклад має на увазі збільшення вартості основного тарифу на 30-50% в залежності від обсягу, термінів виконання, складності тексту, а також мовної пари. Вартість термінового переказу можна подивитися на цій сторінці.

Як замовити юридичний переклад:

Ми працюємо без вихідних і перерв.

Наші останні роботи в області юридичного перекладу:

  • переклад матеріалів по розділу власності, порушення умов фінансових договорів
  • переклад пакету документів для подачі до Європейського суду з прав людини (нормативні документи, матеріали справ, скарги, регламент Суду та ін.)
  • переклад гарантійних документів за кредитами та кредитними лінія, переклад банківських документів
  • переклад супровідної документації при угоді передачі франшизи (створення мереж магазинів під єдиним брендом)
  • супровід і переклад листування з юридичних суперечок і питань
  • переклад документів з прав оренди приміщень і виробничого обладнання

Залиште заявку на переклад

Схожі статті