Якщо б не було тебе - з французької (ірина Кривицька-Дружиніна)


Якщо б не було тебе - з французької (ірина Кривицька-Дружиніна)


Якщо б не було тебе,
Те для чого б я жив тоді,
На самоті повному чвалаючи
Без надії крізь роки?

Якщо б не було тебе,
То я б любов придумав сам,
Я б її малював для себе,
Звертаючись до небес,
Як веселку, ловлячи ...

Якщо б не було тебе,
Те для кого б я жив тоді?
Обіймав б інших, не люблячи,
Розлучаючись без праці ...

Якщо б не було тебе,
Те ким би був я на землі?
Я по ній б поневірявся, скорбя,
Як втрачений в імлі,
Тебе до себе кличучи.

Якщо б не було тебе,
Я не був би собою тоді -
Робив вигляд, що живу, не живучи,
Прикидаючись, як завжди ...

Якщо б не було тебе,
Я зрозумів би, в чому життя моя,
І, як скульптор, твій образ виліплює,
Сам тебе б створив я,
Одну тебе люблячи ...

Якщо б не було тебе,
Скажи, навіщо б я жив тоді,
Щоб бродити по світу без тебе,
Без надії і без жалю?

Якщо б не було тебе,
Я спробував би придумати любов,
Як художник, який бачить, як під його пальцями
Народжуються фарби дня,
І живе цим.

Якщо б не було тебе,
Скажи, для кого б я жив тоді?
Для тих випадкових, засинають в моїх руках,
Яких я ніколи б не любила?

Якщо б не було тебе,
Я був би ніким,
У цьому світі, який приходить і йде,
Я б відчував себе втраченим,
І мені була б потрібна ти.

Якщо б не було тебе,
Скажи, як би я жив тоді?
Я міг би робити вигляд, що це я,
Але я не був би справжнім.

Якщо б не було тебе,
Я думаю, що я б знайшов
Таємницю життя, причину,
Просто тебе створити
І дивитися на тебе.

ET SI TU N'EXISTAIS PAS

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pourquoi j'existerais,
Pour trainer dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets?

Et si tu n'existais pas,
J'essaierais d'inventer l'amour,
Comme un peintre, qui voit sous ses doigts
Naitre les couleurs du jour,
Et qui n'en revient pas.

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pour qui j'existerais?
Des passantes endormies dans mes bras,
Que je n'aimerais jamais?

Et si tu n'existais pas,
Je ne serais qu'un point de plus,
Dans ce monde, qui vient et qui va,
Je me sentirais perdu,
J'aurais besoin de toi.

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi comment j'existerais?
Je pourrais faire semblant d'etre moi,
Mais je ne serais pas vrai.

Et si tu n'existais pas,
Je crois, que je l'aurais trouve
Le secret de la vie, le pourquoi,
Simplement pour te creer
Et pour te regarder.

Иринушка, класний переклад! Новомосковскется легко і просто, прелесть! Мій же переклад трохи важче: Присвячується Олені Фроггі!
Це перша версія мого перекладу:

Якщо б не було тебе,
Скажи, навіщо мені жити тоді?
Розчинятися в мерехтливих днями
Без любові, без жалю.
Якщо б не було тебе,
Любов я точно б вигадав,
Як художник створив би я світ
Твого народження,
Де жив би я завжди.

Якщо б не було тебе,
Скажи мені, для кого б я жив?
З губ випадкових любов б я пив,
Але жодного разу б не любив.
Якщо б не було тебе,
Мені не знайшлося б навіть берега.
Я потребую тебе, без тебе
Я живу втраченим
При світлі навіть дня.

Якщо б не було тебе,
Ну як би я на світі жив?
Прикидаючись завжди, я б брехав,
Був би я нещирий.
Якщо б не було тебе,
Я все-одно б в суть проник,
Щоб зміг створити я твій лик
Щоб милуватися ним.
Щоб вічно він зі мною був.

Якщо б не було тебе,
Скажи, навіщо тоді мені жити?
Шкодувати ні про що,
Навіть не сподіватися.
Якщо б не було любові,
Я все-одно її б вигадав,
Створивши цей світ для тебе,
Щоб з тобою зустрітися.
І щастям твоїм бути.

Ось це текст пісні французькою мовою:
"Et si tu n'existais pas"

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais.
Pour trainer dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essayerais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naitre les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais.
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais
Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi

Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais.
Je pourrais faire semblant d'etre moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouve
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te creer
Et pour te regarder

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais.
Pour trainer dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essayerais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naitre les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Ось тут друга версія мого перекладу:

Якщо б не було тебе,
Ну як би жив я сам тоді?
Загубився б в мерехтливих днями
Без любові, без жалю.
Якщо б не було тебе,
Любов я точно б вигадав,
Як художник створив би я мить
Твого народження.
Щоб не кінчався світ.

Якщо б не було тебе,
Ну, хіба б я на світі жив?
З губ випадкових любов б я пив,
Але жодного разу б не любив.
Якщо б не було тебе,
Мені не знайшлося б навіть берега.
Я потребую тебе, без тебе
Я живу втраченим.
І нікому не вірю я.

Якщо б не було тебе,
Ну як би я на світі жив?
Прикидаючись завжди, я б брехав,
Був би я нещирий.
Якщо б не було тебе,
Я все-одно б світ збагнув,
Щоб образ я твій створив,
З ним щоб говорити
І щоб милуватися ним.

Якщо б не було тебе,
Скажи, навіщо тоді мені жити?
Шкодувати ні про що, ніколи
Навіть не сподіватися.
Якщо б не було любові,
Я все-одно її б вигадав,
Створивши цей світ для тебе,
Щоб з тобою зустрітися.
І поруч вічно бути.

Павло, дуже рада познайомитися з перекладами Вашим і Олени. Я абсолютно не страждаю комплексами щодо конкуренції, і буваю тільки рада, коли у когось виходить краще, ніж у мене. Тут одна мадам заходила, розкритикувала мої переклади в пух і прах, запевняючи, що у неї краще. Ось в тому випадку я як раз цього б не сказала. Однак все це мене тільки насмішила. Я ось що хочу запитати, Вам плейкаст з музикою вдалося подивитися? А то той сайт іноді сильно зависає. Я на все пісні плейкаст роблю, з музикою сприйняття зовсім інше.

Обіцяю подивитися і послухати!

Дорогі мої сестри і побратими по перу! Схиляю звичайно, голову перед Вашим дійсно, чудесним умінням, але як не намагався я створити що-небудь подібне у виді переведення цієї пісні, ні чорта адекватного не виходить на Російському, могутньому. Грішу, однак, не на ступінь власного недоумию і не на відсутність обдарування, а, як не дивно, на саму композицію вірша і пісні в оригіналі. Хто тільки не намагався перекладати подібні речі - все начебто нічого собі, а слух все одно ріже. А тому, мабуть, краще вивчати мову в оригіналі, що називається. Як казав наш великий, незабутній Поет і Академік Василь Андрійович, - "Перекладач у прозі є раб, у віршах - суперник". Адже, тонке розуміння сенсу і рими вірша мовою приходить, відповідно, коли починаєш на нього думати. Однак, заслуга Ваша, безумовно, дуже гідна і цінна. Далеко не кожен "могет", так би мовити. Так що, вклоняюся і дивлюсь Вашому таланту. З щирою повагою.

На цей твір написано 5 рецензій. тут відображається остання, інші - в повному списку.