Як звуть корейців (ще раз про корейських іменах і прізвищах) - Статті користувачів - блог - азія-тв

Як звуть корейців? (Ще раз про корейських іменах і прізвищах)

Як звуть корейців (ще раз про корейських іменах і прізвищах) - Статті користувачів - блог - азія-тв
Майже всі корейські імена мають китайське походження. Вони записуються ієрогліфами (за принципом «один ієрогліф - один склад»), та їх вимова сходить до древнекитайскому. З прізвищами ситуація дещо складніша: вони також пишуться ієрогліфами, але дуже часто за тією чи іншою китаизированной формою ховається якесь корейське слово.

А ось фіксованих імен в нашому розумінні в Кореї просто немає. Корейське ім'я є поєднанням двох ієрогліфів з відповідним значенням. Віщуни, які зазвичай займаються підбором імен, слідують певним правилам, але в цілому ієрогліфи можуть поєднуватися один з одним досить вільно. Найбільш подходяшімі для імен, зрозуміло, вважаються ті ієрогліфи, які висловлюють різного роду позитивні якості - мудрість ( «Хен» ЗЦ /'з), красу ( «ми» №М /'ё), повагу до батьків ( «Хе» Ії / ьш) , чесність ( «чон») і т.п. Використовуються в іменах і китайські найменування всяких тварин, рослин і взагалі предметів матеріального світу - наприклад, тигр ( «хо» ІЈ / ии), квітка ( «хва» І? / ЬЈ), камінь ( «сік» ј® / аґ), вогонь ( «хва» І? / ие). Втім, до складу корейського імені може увійти практично будь-який з 70 тисяч китайських ієрогліфів - все залежить від обставин і батьківської фантазії.

Якщо однофамільців в Кореї безліч, то тезки - рідкість. Це від величезного розмаїття імен. На відміну від прізвищ, визначити, які чоловічі та жіночі імена найпопулярніші, неможливо.

Чоловічих і жіночих імен як таких в Кореї не існує, хоча іноді і можна здогадатися, чоловікові або жінці належить той чи інше ім'я - особливо, якщо воно записано корейським алфавітом, а Ієрогліфікою. Наприклад, носій імені «Мен Хо» ( «відважний тигр») є, швидше за все, чоловіком, а от ім'я «Мі Сук» ( «красива і цнотлива») майже напевно належить жінці. Однак більшість корейських імен не несе ніяких «статевих ознак» і може належати як чоловікові, так і жінці.

З утворенням імен пов'язано і ще одне правило - один з ієрогліфів імені у братів завжди збігається - причому стосується це не тільки до рідних або, скажімо, двоюрідним братам, але до всіх представників одного покоління клану (про корейських кланах мова піде далі). Таким чином, якщо Ви зустрінете в корейській пресі згадки про великому підприємця Але Ен Хене або соціолога Але Чон Хене, Ви можете бути впевнені, що вони є далекими родичами нинішнього президента. У всіх членів «президентського покоління» клану Але другий ієрогліф імені - «Хен».

Для визначення родинних зв'язків в Кореї тобто мова про клани, використовуються родові імена - пон. Пон не входить до складу офіційної імені, але кожен кореєць його має. Пон є вказівка ​​на місце проживання предка - засновника роду. Всі особи, які мають одне родове ім'я, вважаються родичами. Родинні зв'язки корейців простежуються до восьмого покоління, тому шлюб між чоловіком і жінкою з однаковими пона-ми вважається порушенням норми і прирівнюється до кровозмішення. У старій Кореї такі шлюби каралися відлученням від роду. Сучасне суспільство ставиться до цього питання трохи м'якше, але все ж досить обережно. Звичаї предків, як-ніяк!

Треба пам'ятати, що в Кореї не прийнято звертатися один до одного тільки по імені. Таке звернення завжди вважалося вкрай фамільярним, а в багатьох ситуаціях - просто образливим. На ім'я можуть образается один до одного друзі дитинства, по імені звуть своїх дітей батьки - ось, мабуть, і все. В останні роки так стали іноді розмовляти один з одним подружжя і коханці - мабуть, під впливом західних традицій. У більшості випадків, однак, корейці звертаються один до одного на прізвище або по прізвища та імені.

Якщо ви правильно хочете зрозуміти значення імені корейця, вам обов'язково потрібно побачити як воно пішітся ієрогліфами!

Правильно провопісаніе корейських імен російською в два слова, а не в три (Лі Мінхо, Чан Гин Сок, Чон YOнхва) або ім'я писати через дефіс, але до цього ми звикнути ну не як не можемо тому свого часу (ще за часів СРСР) у пресі від такої системи відмовилися, щоб не плутати корейські імена з китайськими. =)

Схожі статті