Як вивчити турецьку за 10 хвилин, частина 1 - 7 доріг - походи в Карпати, Туреччину і Грузію

Як вивчити турецьку за 10 хвилин, частина 1 - 7 доріг - походи в Карпати, Туреччину і Грузію

На ділі більшість їдуть за кордон в самостійні подорожі можуть обмежитися кількома десятками турецьких слів, поганим знанням англійської мови (добре його в Туреччині знають не всі, як передбачається) і мовою жестів, в якому, правда, є пара нюансів (див. Кінець статті) . Замість того, щоб сказати "Привіт, вибачте будь ласка, де в цьому місті знаходиться найближчий автовокзал" можна сказати "Привіт, де автовокзал?". Це грубіше, але результат той же самий: вам покажуть, де автовокзал.

Поїздивши по Туреччині, я склав список основних слів, які необхідно знати тим, хто не хоче вчити мову повністю.

ПАРА СЛІВ ПРО ТУРЕЦЬКИХ фонетики і абетки.

В арабській мові є купа звуків, ідентичних нашим. Пишуть вони латиницею, до якої всі вже давно звикли. Але є пара відмінностей.

Як вивчити турецьку за 10 хвилин, частина 1 - 7 доріг - походи в Карпати, Туреччину і Грузію

I. И / І. Турецьке "и" - щось середнє між українськими звуками "и" та "і". Носіям української мови простіше, це звук, що позначається буквою "і". Втім, якщо ви будете "икать" по-російськи, вас все одно без проблем зрозуміють. Позначення: и - ı і - i Зверніть увагу, що відрізняються вони лише точечкой. Особливо неприємно набирати слова на турецькій клавіатурі: начебто все правильно, а пошук не знаходить.

II. Букви "ü" і "ö". Добре знайомі тим, хто вчив німецьку. На ділі представляють собою. е-е-е, як би пояснити. букви "ю" і "е" без звуку "й". Ми їх вимовляємо після приголосних: тертий, люк. У турецькому "ü" і "ö" не пом'якшують попередню згідну. Вимовляти це з незвички складно, але можна і пом'якшити - розуміння ви все одно досягнете. Якщо зовсім складно, можна вимовляти як "у" і "про". Наприклад, місто "Ürgüp" можна вимовити як "Ургюп", вас зрозуміють.

III. Букви "ş" і "ç" вимовляються як "щ" і "ч", м'яко.

IV. Буква "ğ" - досить підступна. Колись вона звучала на манер української "г", потім зовсім втратила свій звук. Зараз вона або вимовляється як "й" (Niğde = Нійде), або взагалі не вимовляється (Aladağlar = Аладалар).

V. Буква "з" вимовляється зовсім не як "ц", а як дифтонг "дж" (Erciyes = Ерджіес). На цьому відмінності між нашими мовами закінчуються. Не соромтеся замінити незнайомий звук тим, який ви знаєте. Рано чи пізно вас зрозуміють :)

СЛОВА, ЯКІ ОБОВ'ЯЗКОВО ПОТРІБНО ЗНАТИ.

1. Anlamadim (анлАмадим) - не розумію.

Вимовляти можна всюди, "I do not understand" прокатує не завжди. Ще можна сказати "türkçe bilmiyorum" (тЮркче бІльмійорум) - не знаю турецького. Але оскільки цією фразою ви як би виявляєте знання турецької, з вами все-таки можуть почати спілкуватися :)

2. Merhaba (мЕрхаба) - здрастуйте.

Корисно вимовляти при будь-якій зустрічі, в магазині і т. П. Ми в процесі подорожі зіткнулися з парою нюансів: по-перше, іноді народ не вимовляє букву "х" (виходить "мер'аба"), по-друге, іноді наголос падає на останньому складі ( "мерхабА"). Але це всього лише нюанси, "мЕрхабу" все розуміли :)

3. Güle-güle (гюле-Гюле) - до побачення.

Ще кажуть "iyi günlar" (ІІ гюнлЯр) - добрих днів, до побачення. І те, і інше йдеться при прощанні.

4. Teşekkür ederim (тешеккЮр Едер) - спасибі.

Іноді вимовляється "тешеккЮр Едер", сенс той же.

Дуже потрібне слово, якщо щось шукаєте. Наприклад, Отогар нереде? - буде "де автовокзал?"

6. Otogar (отогАр) - автовокзал.

У Туреччині, де дуже розвинене автобусне сполучення, без знання цього слова нікуди не потрапити.

7. Lokanta (локАнта) - їдальня.

Тут зазвичай можна поїсти за прийнятними цінами. Не лякайтеся перекладу, в більшості своїй локанти - ресторанчики зі смачною національною їжею, а не точки громадського харчування з товстими куховарками.

Якщо хочете купити води, вас запитають, "Бююк" або "Кючюк", велику чи маленьку пляшку.

9. Bir (бір) - "1". iki (ики) - "2". üç (ЮЧ) - "3". dört (дерт) - "4". beş (бещ) - "5".

Якщо хочете навчитися рахувати більше, ніж до п'яти, є купа сайтів і розмовників. Сенс в тому, що в основному числівники ви будете вимовляти при замовленні порцій в ресторані / їдальні. Наприклад, два чаю буде "ики чай". Можна просто назвати цифру і ткнути пальцем в меню, принесуть те, що просили. Якщо не впевнені у вимові назви страви, краще не вимовляти - а то подумають, що на своїй мові щось їм розповідаєте і стануть ввічливо кивати з нерозуміючим видом :) З приводу інших числівників дивіться в графі "слова і фрази, які знати не обов'язково "- пункт 2," скільки коштує ".

10. Tuvalet (тувалет) - туалет.

Вкрай потрібна кімната. Буває двох типів, bay (бай, чоловічий) і bayan (баян, жіночий). "Де туалет?" Буде "tuvalet nerede?"

11. Merkezi (меркезІ) - центр міста.

Якщо ви подорожуєте по містах, ваш звичайний маршрут - від отогара до меркезі. Є купа маршруток і автобусів до центру, на них це слово написано. Як буде "де центр міста?", Можна вже здогадатися).

12. Havalimani (хавАлімані) - аеропорт.

Якщо цікаво, вас чекають найчастіші турецькі написи, турецькі жести і слова, які необов'язково (але можна вчити). Милості прошу до другої частини статті.

Найближчі походи по Туреччині: