Як вибрати правильний термін
Введіть ваш запит для початку пошуку.
Як вибрати правильний термін?
Всі письмові перекладачі рано чи пізно стикаються з незнайомими термінами - ми не виняток. Кожен перекладач вирішує такі проблеми по-різному, але ми часто бачимо те, що багато хто до цих пір вибирають термін по інтуїції, що часто дає збої і призводить до використання руссіцізмов і помилкових друзів. Хтось шукає по форумам, але там дають готові варіанти перекладів, які теж бувають далеко не завжди вдалі й правильні.
Ми спробуємо поділитися з Вами нашими рішеннями, а Ви вже зможете для себе вирішити, зручні вони Вам чи ні.
Ingots of our own steel production are forged using most modern hydraulic presses.
У перекладача викликало утруднення переклад слова ingot. Справа в тому, що цей термін добре відомий словників. Візьмемо популярний англо-український словник «Мультитран», він дає такі варіанти, причому більшість з галузі металургії:
Крок перший: визначення іноземного терміна
1. A mass of metal, such as a bar or block, that is cast in a standard shape for convenient storage or shipment.
2. A casting mold for metal.
(Engineering / Metallurgy) a piece of cast metal obtained from a mould in a form suitable for storage, transporting, and further use
Отже, британці розуміють під терміном ingot якесь виріб, який відливається в якусь форму, зручну для подальшого транспортування та використання. Американці по суті з ними згодні, тільки вони під цим терміном ще розуміють ще і саму форму, в якій відливають такий виріб.
З огляду на контекст масового виробництва в оригіналі, форму, в якій відливають виріб (изложницу), ми виключаємо.
Крок другий: виявляємо робочі варіанти
Спираючись на власні загальнотематичні знання, залишимо тільки ті терміни, які можуть приблизно підходити під опис, вказане в англомовних тлумачних словниках. Найбільш ймовірні кандидати у нас:
Крок третій: тлумачимо робочі варіанти
На цьому етапі необхідно з'ясувати загальне тлумачення кожного слова і відсіяти зайве.
Слова шукаємо на Грамоте.ру, фрази беремо в лапки і шукаємо в Яндексі.
Лита металева заготовка, призначена для подальшої переробки.
У технічній літературі і в довідниках такий термін нам знайти не вдалося.
болванка (Тлумачний словник Ушакова)
Злиток стали, одержуваний після розливання її в металеві форми - виливниці.
Невеликий злиток металу (зазвичай чавуну).
Виріб або деталь, отримані шляхом лиття.
Крок четвертий: зіставляємо робочі варіанти
На цьому етапі нам необхідно з'ясувати особливості кожного терміна і відібрати найбільш точний.
У словникової статті «злиток» з'ясовуємо, що «злитки чавуну і кольорових металів, призначені для переплавки, мають форму невеликих усічених пірамід з великою конусностью. Такі злитки називаються чушками. Їх маса не перевищує 30-40 кг ».
Оскільки в нашій пропозиції йдеться про подальшу куванні, термін «паця» ми виключаємо.
Також з'ясовуємо, що термін «болванка» в чистому вигляді в металургії не зустрічається і використовується в основному в словосполученні «болванка обтиснення (блюм)».
У Вікіпедії знаходимо, що «болванка - в железоделательном, рейковому тощо. Виробництвах означає кому заліза або сталі досить невизначеною форми і об'єму, з якого шляхом прокатки вийдуть залізо або сталь в необхідній формі листа, смуги, балки, рейки та ін.»
Оскільки в нашій пропозиції, ingot виготовляється ливарним способом, а значить має досить певну форму, термін «болванка» ми теж виключаємо.
Металургійний словник повідомляє нам, що виливок - це «заготовка вироби, отриманого заливанням рідкого матеріалу в ливарну форму, в якій він твердне. Виливки поділяють на напівфабрикати - чушки для подальшої переплавки, злитки, оброблювані тиском; фасонні виливки, піддані, як правило, обробці різанням; готові вироби, к-які тільки очищаються або фарбуються ».
З цього опису ми робимо висновок, що злиток і виливок - слова-синоніми, але виливок на відміну від злитка може мати складну форму і бути готовим виробом.
Крок п'ятий: остаточний вибір
Отже, ми зупинилися на двох термінах: «злиток» і «виливок».
Злиток є простою відлитою заготівлею, призначеної для кування / переплавки.
Виливок є як простий, так і складної заготівлею, призначеної для кування / переплавки.
Подальший вибір нам може підказати тільки подальший контекст і уточнення вихідного терміна в спеціалізованих словниках. Пошук по англомовним металургійним глосаріїв показав, що ingot може бути як простим, так і складним за формою, тому що може йти на переплавку, а може на ковку.
Це означає, що ми можемо вибрати будь-який з цих термінів, однак, якщо подальший контекст внесе будь-які корективи з сенс терміна ingot. то можна буде прийняти вже остаточне рішення і, при необхідності, замінити всі попередні переклади на остаточний варіант.
При виборі терміна з двомовного словника можна брати перший вподобаний варіант, навіть якщо він відноситься до потрібної галузі. Ви повинні чітко розуміти різницю між варіантами - тільки тоді вибір терміна буде усвідомленим.
З'ясовуйте різницю через спеціалізовані енциклопедії, глосарії та тлумачні словники. Не шукайте таку різницю в двомовних словниках: у них інше завдання - запропонувати варіанти.
Якщо Вам незрозуміло тлумачення терміна, а переводити проте треба, постарайтеся знайти побільше описів і контекстів з потрібним терміном, пошукайте тлумачення слів, які незрозумілі в описі термінів, а якщо час дозволяє, скачайте підручник для технікумів або коледжів з потрібної тематики. Це дозволить швидко розширити понятійну базу і зробити усвідомлений вибір терміна.