Як правильно прийняти ванну або ванну приватний репетитор з англійської мови в Москві

У багатостраждальному російською мовою можна знайти чимало прикладів того, як близькі за змістом і звучанню слова плутаються і фактично використовуються невірно. Так слова «ванна» і «ванна» настільки близькі, що ми рідко замислюємося про те, що для того, щоб «прийняти ванну», потрібно піти в «ванну». Запросто можна сказати і навпаки, не думаючи, що в першому випадку мова йде про чавунному (як правило) об'єкті, а в другому - про кімнату, де цей самий об'єкт варто. Я вже не кажу про такі випадки помилок, як вираз «оплатити за проїзд», хоча «оплатити» можна тільки «проїзд», тобто без прийменника, а за проїзд можна тільки «заплатити».

В англійському подібних пар (а також тріо, квартетів і т.п.) теж предостатньо. Тому давайте підемо з цього мінному полю, обережно, не поспішаючи, знешкоджуючи «міни» у міру надходження.

Візьмемо часто вживаний дієслово «вирішувати». Для передачі цього сенсу в англійському існують, щонайменше, три дієслова: "to allow", "to permit" і "to let". Різниця між першими двома у тому, що "to permit" зустрічається частіше у формальній мові. Крім того, в пасивних виразах з займенником "it" не можна вживати форму "allowed" - тільки "permitted":

Itis permitted to smoke here (Тут дозволено нищити своє здоров'я палінням)

При цьому просто пасивні форми, зрозуміло, можливі в обох дієслів, чого не можна сказати про дієслово "to let". Наприклад, не можна сказати "I was not let to smoke" (Мені не дозволили курити), але запросто можна - "I was not allowed to smoke". Виняток тут становлять випадки, коли пасивна форма супроводжується тим чи іншим приводом. скажімо, в пропозиціях типу «Мене не впустили» - I was not let (або allowed) in. Причому в таких випадках не можна використовувати дієслово "to permit".

Як по-англійськи сказати «майже»? Правильно, або "almost", або "nearly". А коли якийсь?

Ну, по-перше, в американському варіанті англійської наріччя "nearly" зустрічається рідко.

По-друге, вважається, що "nearly" трохи «далі» відстоїть від обумовленої мети, ніж "almost". Скажімо, якщо ви говорите "It is almost 10" (Вже майже 10 годин), співрозмовник розуміє, що десять наступити з хвилини на хвилину. Якщо ж ви в тому ж реченні вживайте "nearly", то це буде означати, що десять годин наступити хвилин через 10-15.

По-третє, саме тому, якщо вам заманулося посилити значення «майже» за допомогою прислівники, наприклад, "very" в разі типу «Я майже готовий», ви зможете сказати тільки "I am very nearly ready", оскільки "almost" - це і буде по суті "very nearly".

По-четверте, якщо мова йде не про час, а допустимо, про сенс «майже, але не зовсім», тут "nearly" не вживається зовсім. Потрібно говорити "He is almost a hero" (Він майже герой).

Також "nearly" не можна вживати, якщо в висловлюванні щось заперечується. Не можна сказати "I am nearly never at home" (Я майже ніколи не буваю вдома)

Одним словом, якщо вас відвідують сумніви або якщо ви опинилися в Америці, про "nearly" краще скромно забути.

Тепер розглянемо прикметник «самотній». Словники вам підкажуть, що можна сказати "alone", а можна - "lonely". Акуратніше! Прикметник "alone" фактично означає «одинокий, бо навколо нікого немає», тоді як "lonely" - «самотній і тому такий сумний». В останньому випадку американці ще можуть вжити слово "lonesome".

She does not like to be alone. otherwise she feels lonely (Їй не подобається залишатися однією, інакше вона відчуває себе самотньою)

Перші три прислівники розрізняються між собою місцем у висловлюванні. Якщо "also" ставиться при дієслові (присудок), як, припустимо, в разі "I also know him" (Я теж його знаю), то "too" і "as well" будуть ставитися завжди в кінці - "I know him too ".

У наказах, проханнях і коротких відповідях "also" практично не використовується.

Take me to the moon as well (Забери і мене з собою на місяць)

Me too (І мене теж)

Про "either" ми зобов'язані згадувати, коли в висловлюванні щось заперечується. І ставити його теж повинні в кінці:

I do not know this guy either (Я теж не знаю цього хлопця)

Правда, якщо висловлювання складається з двох частин, і в першій звучить твердження, а заперечення - в другій, то використовувати "too" і "as well" цілком допустимо:

She talks a lot, but at least she does not make us to listen to her as well (Вона багато базікає, але принаймні не змушує нас ще й слухати)

На початку я обіцяв вам, що нам будуть траплятися й «квартети» з схожих за змістом слів. На цій посаді можу запропонувати переклади слів «оскільки, тому що» - "because", "as", "since" та "for". Всі вони фактично вводять причину події, проте використовуються по-різному.

Скажімо, "as" і "since" вживаються або коли причина вже зрозуміла, або коли вона не така вже й важлива в порівнянні з головною думкою висловлювання. В силу останньої обставини їх частенько ставлять в початок фрази:

Asyou know me, I have to kill you (Раз ти мене знаєш, доведеться мені тебе кокнуть; тут важливо, що «оце вже тобі»)

Те ж пропозицію можна сказати і з "because":

Becauseyou know me, I have to kill you (Я вб'ю тебе, бо ти мене знаєш, тут важливо «не знав би, жив спокійно далі»)

Якщо нам ще важливіше підкреслити причину, ми поставимо цю частину висловлювання в кінець пропозиції:

I have to kill you because you know me

Вступити таким же чином з "as" або "since" ми не можемо.

Якщо нам потрібно ввести нову інформацію, швидше за все ми вдамося до допомоги "for". При цьому звучати це буде так, як ніби ми спершу про причини замислюємося і лише потім її висловлюємо. Тому висловлювання з "for" не можуть стоять на початку пропозицій. У разі нашого прикладу вбивця буде, подібно сірому вовкові з байки Крилова, підшукувати привід, щоб прикінчити жертву:

I have to kill you ... for you know me

А що ж там у них робиться з «миттям в ванних», запитаєте ви. І матимете рацію, тому що різниця між дієсловами "to bath" і "to bathe" існує.

Почнемо з того, що як дієслово "to bath" в американської різновиди англійської не вживається. Дієслово "to bath" означає і «митися», і «мити».

It's my turn to bath our boy (Тепер моя черга купати нашого хлопчика)

Звучить він навіть англійською досить формально. Зазвичай англійці (і американці) скажуть "to take a bath" (прийняти ванну).

Відповідно, американець замість "to bath" скаже "to bathe".

It's my turn to bathe our boy

І в Старому, і в Новому Світі використовують "to bathe" в значенні «промивати»:

We have to bathe your wounds (Нам потрібно промити твої рани)

Англійці відрізняються тим, що вживають "to bathe" в значенні «поплавати собі на втіху» (тобто наше «викупатися»):

Let's bathe in the lake (Давай іскупнемся в озері)

Правда, сказано це буде, швидше за все, вашим англійським дідусем, бо нині так вже майже не говорять, вважаючи за краще, наприклад:

Let's swim in the lake (Давай поплаваем в озері)

Вважаю, на сьогодні поки достатньо. Але тема слів, в яких легко заплутатися непосвяченим, не вичерпана.

Схожі статті