Граматика розмовної англійської

Щоб не пропустити нові корисні матеріали, підпишіться на оновлення сайту

Що подумає «виріс» на класичній граматиці людина, побачивши пропозицію "Where does she live, that girl?" Або "He shouldn't've done it"? Швидше за все, він вирішить, що це незнання порядку слів у реченні в першому випадку і абсолютно некоректне скорочення в другому. Але це не зовсім так. Справа в тому, що сучасний англійську мову надзвичайно багатий не тільки лексичними, а й граматичними структурами. І нехай вони не є нормою, зате відображають сучасні мовні тенденції і показують, як багато людей говорять насправді.

Слід зазначити, що розглянути всі граматичні явища розмовної англійської було б дуже складно в межах однієї статті. Тому пропонуємо вашій увазі першу частину серії статей на цю тему, в ній ми проаналізуємо наступне: скорочення (contraction), опущення (ellipsis), вставка (insert), введення і тег (preface and tag).

Contraction - скорочення

Дане явище досить звично і зрозуміло в більшості випадків. Наприклад: can not = can not. do not = do not. I'm = I am і т. Д. Відомо, що скорочення - ознака розмовного стилю, проте вищезгадані форми є нормою, тобто їх вживання не суперечить загальновстановленими граматичним правилам. Згідно ж «розмовною правилами», ми можемо поєднувати допоміжні дієслова з модальними навіть з негативною часткою not.

You shouldn't've gone there. - Не треба було тобі туди ходити.

У розмовній мові ми також можемо використовувати скорочення при наявності підлягає, вираженого декількома іменниками.

Mark and Jenny've passed the exam. - Марк і Дженні здали іспит.

The President and his team're going to the summit. - Президент і його команда їдуть на саміт.

Ellipsis - опущення

Ellipsis - еліпсис, опущення будь-якої частини тексту або граматичної конструкції. Дане явище вельми популярне в розмовній мові, так як «економить» слова і робить мову більш швидкої. Еліпс в англійській мові означає опускання слів в бесіді, якщо значення висловлювання при цьому зберігається. Найчастіше подібне опущення відбувається зі словами на початку пропозиції або недалеко від нього.

Is there anybody. - Там є хто-небудь?

Might get colder tomorrow. - Завтра може похолодати.

Anybody there. - Є хто?

Зверніть увагу: граматичні структури в українській та англійській мовах не збігаються, тому різниця між повним і еліптичних пропозицією не завжди видно в перекладі, який іноді може не бути дослівним.

Також можливо опущення слів в кінці речення, особливо в коротких відповідях.

- Will you be at the meeting? - Ти будеш на зустрічі?
- I should be. - Повинна. (I should be at the meeting)

- Are you singing at the gala concert? - Ти співаєш на гала концерті?
- I hope to. - Сподіваюся. (I hope to sing at the gala concert)

Insert - вставка

Insert - вставка, слово або вислів, яке використовується в мові (але не на листі) і виконує деякі комунікативні функції (міркування вголос, акцентування, згода і т. Д.). Вставка зазвичай допомагає мови звучати більш плавно і логічно.

Світлана, я розглянув запропоновану літературу. Вона спрямована на комунікативну методику. Але зазвичай це посібники, які повністю на англ мові. Я ж з пояснень не зможу розібратися, т.к.іх треба спершу перевести. Одного разу я покинув курси комунікативної методики з англійської, т.к.преподаватель нам намагався щось пояснити чужою мовою. Ну якщо ми часто рідною не розуміємо, так на чужому взагалі все в ступор потрапили. З групи в 8 чол покинули її через 2 уроки 4 людини.

Євген,
Звичайно, впадати в крайність і намагатися пояснити все англійською - теж не вихід. Але в цих посібниках все правила дані в табличках, з прикладами, з тестовими завданнями. Якщо починати з Elementary і Pre-Intermediate, то пояснення будуть зрозумілі всім. Мені не подобаються російськомовні підручники розлогими і незрозумілими поясненнями, коли куди простіше подивитися на приклад, зрозуміти, як працює модель, зробити кілька вправ за зразком, перевірити відповіді, прочитати текст, в якому є ці правила, прослухати аудіозапис, ще пару завдань зробити і вуаля , тема залишається з Вами! І всі ці завдання Ви знайдете в цих підручниках.
Так, вони комунікативні, а це значить, що Ви не будете вивчати незрозумілі і вийшли з ужитку фрази. Вам будуть давати тільки необхідних набір слів і граматики для спілкування. Навіщо виконувати завдання заради завдань? Найголовніше - це заговорити, а по Бонку це не вийде.

Світлана, здрастуйте.
1. Ви відповіли Андрію: "Добрий день, Андрій!
Так, вірний варіант - what is it called. How = how to do smth, яким чином. Наше «як?» Відрізняється від «how». »Т.е.как я розумію, в цьому випадку what перекладається словом« як »?

Добрий день, Євген!
Дякую за добрі слова!
What в даному випадку на український перекладається «як». Але what не можна плутати з how. How - це спосіб дії - how does it work? Як це працює.
Подивіться різницю:
- How do you think? - Як ти думаєш?
- With my head. - Головою думаю (спосіб).

- What do you think? - Що ти думаєш?
- I think it's great! - Я думаю, це здорово.
Часто ми дослівно переводимо з українського «як» - how, а виглядає це безглуздо.

Що стосується цих фраз. Євген, підручник Бонка - це не найнадійніший джерело сучасної англійської. Будь ласка, візьміть на озброєння автентичні підручники. Ми описали самі класні підручники в статті. Ось тут і правда є, з чого вибрати.

Добрий день, Світлана. Значить в подібних питаннях -That night club, what's it called? -Тільки what застосовуємо ... З питаннями та відповідями на них завжди досить складно. Я дуже часто «не бачу часу», тобто не можу зрозуміти як будувати питання і який час застосувати. Це дуже великі труднощі для мене, особливо, якщо осягати складніші часи.
Питання: I am from right here in Moscow (Я з Москви). Чому тут застосували right here? Скільки Новомосковскл книг, написано просто I am from in Moscow. Правда right here застосований в підручнику з розмовної мови (курс Розмовного англійської Westminster English). Дуже цікавий курс з безлічі журналів, але там часто даються дуже дивні конструкції, які я б не застосував. Або ось ще - She is a programmer here. Знову here, але воно не перекладається, пропозиція переведено як Вона програміст. Навіщо ж завжди точні і прагнуть все скоротити англійці вставляють непотрібні слова, які навіть не переводять?

Євген,
I am from Moscow - Я з Москви. Навіщо ще «right here» я теж не зовсім розумію.
She is a programmer here - може бути, тут малося на увазі саме в цій фірмі, тому here.

Світлана, дякую за відповіді. Я все зрозумів. Скористаюся запропонованої літературою. Ваш сайт, як ресурс по вивченню англійської дуже важливий для мене, я дізнаюся багато нового і ПРАВИЛЬНОГО, і раджу своїм друзям теж заходити на Ваш сайт, при бажанні якісно вивчити англійську.
Спасибі що ви є.

Схожі статті