Газета завтра блог жаргон, терміни і наукове хамство

Увечері чоловік каже дружині: "Все, Мань, пішли в ліжко!".

- Вань, ну що ти кожен раз: в ліжко та в ліжко! Давай з тобою поговоримо про що-небудь прекрасне, про мистецтво, наприклад!

- Мань, ти Рубенса Новомосковскла?

- Ну, тоді в ліжко!

Цей анекдот мені згадався, коли глава Центробанку пані Набіулліна відповідала на питання кореспондентів про стабілізацію рубля. Вона просто і зрозуміло відповіла, що будемо "зорієнтувати інфляцію". Жодним чином не збираюся критикувати Ельвіру Набіулліну, я навіть сказав слово в її захист в статті "Економічні міфи. Міф про іноземні інвестиції ". Вона, подібно Вані з анекдоту, ввічливо дала зрозуміти, щоб не докучали зайвими питаннями. Мене більше здивувала позиція кореспондентів, які, незважаючи на свою професійну настирливість, навіть не поцікавилися: а що це таке?

Хотілося б торкнутися суті наукових термінів, і етики вчених при спілкуванні за межами своєї спільноти.

Будь-науковий термін слід тією ж логікою, що і жаргон - він призначений для скорочення кількості слів.

В інженерній справі повно різних термінів, тому будь-який технічний документ починався з голови "Терміни та визначення", щоб виключити нерозуміння при читанні цього документа.

Наукові терміни хороші при спілкуванні всередині групи фахівців, але не годяться, коли обговорення виходить за рамки тієї сфери, для якої вони призначені і де вони звичні.

Наукові терміни - це інша мова. який далеко не всім зрозумілий.

Будь термін можна замінити словами рідної мови. Може знадобитися кілька слів, може знадобитися ціле речення чи кілька пропозицій, щоб замінити той чи інший термін, але це треба робити, якщо вчений спілкується з нефахівцями або дає інтерв'ю, в іншому випадку це можна назвати науковим хамством.

Чому багато вчених, а також лікарі, не переходять на зрозумілий іншим людям мову при спілкуванні з нефахівцями, можливо, пояснює такий випадок.

В одному ВУЗі студентів з іспанською мовою з усіх факультетів набралося всього четверо і всіх зібрали в одну групу. З них одна була студентка-вечірниця після технікуму, і на щастя для викладачки курс іноземної мови у неї тривав 2 роки, а не чотири, як у інших. Чому на щастя? Тому що вона була репатріантку з Аргентини. По-русски вона говорила без акценту, але думала по-іспанськи. Навіть лічити про себе не могла по-російськи, вважала по-іспанськи, а потім перекладала на українську. Два роки викладачка перебувала в жахливому напрузі; кажучи по-іспанськи, вона завжди стежила за реакцією цієї студентки. Коли ця студентка закінчила навчання і покинула групу, було помітно, як викладачка змінилася: з особи зникла напруга, пішла скутість мови, заняття явно стали доставляти їй радість.

У деяких людей крім наукових термінів і завчених цитат за душею більше нічого немає, і пересипання розмови різними термінами і цитатами - спосіб створити видимість вченості.

Розповім ще один кумедний випадок, який продемонстрував мені магічну силу цитат.

На зорі своєї конструкторської кар'єри довелося проходити переатестацію. Комісія з "дядьком" з різними високими посадами задавала різні питання. Поки питання стосувалися роботи, проблем не було, але потім хтось перейшов на політику і попросив розповісти про "нульовий варіант" - це з тодішніх переговорів з США про обмеження стратегічних озброєнь. У ті роки я цікавився дівчатами, турпоходами, музикою, розвагами та іншими приємними речами. Політика навіть краєм не торкалася кола моїх інтересів, а політінформації я прогулював.

Я поняття не мав, що таке "нульовий варіант" і про що цей договір, але чув по телевізору жарт: "Для Америки - нуль скорочень, для Радянського Союзу - нуль ракет". Мені не залишалося нічого іншого, як повторити цей жарт, залишивши про запас просторікування, логічно випливають з цього жарту. Розуміючи, що сказав дурницю, і треба буде викручуватися, коли посиплються уточнюючі питання, я став вдивлятися в обличчя членів комісії, сподіваючись прочитати хоч натяк на правильну відповідь. Напевно, я занадто нахабно дивився, тому що все, на кого я переводив погляд, тут же відводили очі. Коли я дійшов до голови комісії, той уткнувся в папери на столі і спішно пробурмотів: "Так-так, можете йти!". Мені відразу стало ясно, що всі ці "дорослі дяді", "ідеологічно і політичні зрілі", з високими посадами, великими заслугами і партійними квитками, знають в цьому питанні не набагато більше за мене.

Вчений або політик, розмовляючи з народом на його мові, в першу чергу, демонструє свою повагу до народу і знання рідної мови.

Теги події:

суспільство суспільство російської словесності

Ось вже дивовижні пригоди слів в країні самовпевненою неписьменності!

По-перше, дозвольте звернути увагу на Ваше виділення "як би висновків" (словосполучення "як би" прийшло з молодіжного сленгу, не будучи ні жаргоном, ні "терміном", хоча здорово скорочує і спрощує мовні звороти).
1) Ніколи ТЕРМІНИ і ЖАРГОН не використовувалися для скорочення кількості слів. Кількість слів скорочується сленг (найчастіше, як результат використання ЗАПОЗИЧЕНЬ з дотичних мовних спільнот). Наприклад, СЛЕНГ характерний для колишніх колоніальних країн, коли потреба в спілкуванні перевершувала можливості ретельного вивчення мов дотичних народів.
А ось ТЕРМІНОЛОГІЯ (як і терміни) виникли як необхідність максимально точного вираження специфічних (професійних, наприклад - юридичних, лікарських, наукових) особливостей в "обмежених" (це і є прямий переклад з латині етимологічного значення "ТЕРМІНУС") областях людської діяльності.
Точно таким же специфічним для певних груп людей способом виник "жаргон", і натяку на скорочення "кількості слів" тут не було і немає.

4) Зовсім не стану зупинятися на ВИВЕДЕННЯ Вашої роботи (хоч він теж жирно виділено), однак, обов'язково зауважу, що заключна частина Вашої статті присвячена не "надлишкового" використання спеціальної термінології (вченими чи, або політиками), а іншим словами, правильне визначення яких ЗАПОЗИЧЕННЯ. Ось ці паразити, особливо англіцизми, дійсно засмічують мову, показують глибоке неповагу тих, хто їх використовує до тих, кому їх адресовано. Це не просто шкідництво, це руйнування культурних основ національної моралі. І САМЕ З ЦІЄЇ МЕТОЮ НАВМИСНЕ ВИКОРИСТОВУЮТЬСЯ запозичення узурпували владу в країні нелюдьми. Прикладів - безліч. Наслідків (страшних по руйнівності для нашої культури і ВИХОВАННЯ, включаючи його патріотичні складову) - ще більше. Правда, це інша історія!

Шановний опонент, крилаті слова "унтер-офіцерська вдова" терміном не є, але також як терміни і жаргонні слова скорочує кількість слів для визначення людини, який сам себе покарав, унтер-офіцерська вдова сама себе відшмагали. Завтра суббота ... А відшмагати вас слід було б, за те що Ви пересмикувати факти з метою ввести в оману Новомосковсктелей.
По-перше, я не давав визначення терміна і жаргону, а написав про те, що вони призначені для скорочення кількості слів. Що і можу довести.
Ви цілком правильно помітили, що термін походить від слова terminus, в перекладі з латині це означає межа, границя. Можу ще раз повторити те, що написав у статті. Термін обмежує кількість слів, він виражає певне поняття одним або декількома словами при використанні його в конкретній науковій, технічній або іншій галузі.

В одному старому радянському фільмі розмовляють непман і червоноармієць. Непман каже:
- Я - виробник.
- Хто хто? - здивовано перепитує червоноармієць.
- Я - виробник, виробляю товари! - уточнює непман.
- А-а! - заспокоївся червоноармієць. - В кавалерії це означає зовсім інше.

Я показав, що НАУКОВА ТЕРМІНОЛОГІЯ, по-перше, не має ніякого відношення до наведених висловлювань Набіулліної, а по-друге, що застосовуються "незрозумілі багатьом" вираження спрямовані на ІНШІ мети, ніж більш короткий вираз істоти висловлювання.

Пояснюю: Слово "інфляція" є не ТЕРМІН, а запозичення. У нормальних громадян Апеннінського півострова це слово завжди означало "здуття" або "роздуття" (коли "з'їв чого-небудь", або зуб наприклад застудив), тобто не було це ніяким терміном. Однак, в ХХ столітті це слово було запозичене банкірами і обслуговуючими їх "теоретичну частину" пограбування народів ЕКОНОМІСТАМИ, для позначення "штучного здуття ціни грошей", які не забезпечуються реальними товарами і виробництвом. Шахрайство було приховано запозичених слів, а слово стало з якогось переляку "економічним терміном".
Далі, прямо на наших очах продовжуючи "високонаукових" знущання над суспільством виродки і нелюди ввели в псевдонауковий оборот ЗАПОЗИЧЕННЯ "таргетування", перекрутивши початковий сенс англомовного слова "target" - мета, напрям, план, - НІКОЛИ НЕ є термін.

За що ж я повинен себе пороти, якщо ні унтерофіцершей, ні вдовою тим більше не є хоча б за статевою ознакою. )))

Пункт 3. Ще раз повторю: "Будь-який термін можна замінити словами рідної мови". Кожна людина це робить, заглядаючи в словник, щоб дізнатися значення терміна. Визначення терміна - це опис рідною мовою того поняття, яке позначається терміном в межах певної області знань.
Вчений, користуючись терміном за межами цієї галузі знань (кола людей - носіїв цих знань), де він прийнятий, порушує кордону, відведені для цього терміна.
Хамство - це теж порушення кордонів, меж моралі, пристойності і так далі. Тому я і назвав порушення меж застосування наукового терміна науковим хамством.

Пункт 1. Скорочення кількості використовуваних слів - основне завдання терміна і жаргону. Незручно кожен раз повторювати "лінія, яка ділить кут навпіл", тому це визначення математичного поняття замінили одним словом (терміном) "бісектриса".
Різниця між жаргоном і терміном досить умовна, якщо коротко визначити різницю: один розмовний, інший письмовий (можна додати офіційний, але немає законів, які визначали б перелік термінів). На прикладі жаргону "качка", як брехні в засобах масової інформації, можна сказати, що це слово мільярди раз зафіксовано на папері, але в силу традиції вважається жаргоном, а тому в юриспруденції використовується його визначення з декількох слів. Наявність жаргону "качка" блокує створення терміна, а жаргону відмовляють в юридичне визнання. Також в силу традиції до слова кави ми застосовуємо займенник "він", хоча логіка мови вимагає "воно". Колись замість кави говорили кофей, тому "він". Сила традиції дуже велика.

А стверджувати, що терміни призначені для "максимально точного вираження", вибачте, це дурість. Терміни - це всього лише слова, яких призначили позначати будь-яке поняття; самі по собі без визначення, яке їм присвоєно, вони нічого не значать. Тому і змушують учнів заучувати напам'ять визначення, що таке електричний струм, що таке гіпотенуза, що таке іменник і що таке прикметник, щоб вони подібно Митрофанушке самі не наділяли ці терміни значеннями. Іменник, прикметник - це теж терміни, якими називають частини мови. Митрофанушка не знав визначень цих термінів, а тому у нього двері на Ушаков - прикметник, а на горищі - іменник.

Народ це нерозуміння при відсутності визначення, як по Лівії, ще років двісті тому відобразив в одній білоруської казці. Є такий белоукраінскій народний герой Нестерка. Його повинні були судити. Він приходить до судді, тримає щось у руці під сорочкою і каже: "Буде мені, буде і тобі.". Суддя вирішив справу на користь Нестерка. Після суду суддя кличе Нестерка і каже: "Ну, давай, що ти там мені хотів дати.".
- Нічого я тобі не збирався давати. - Каже Нестерка.
- Як? Ти ж щось тримав під сорочкою і говорив, що буде мені, буде і тобі.
- Тримав я камінь, і, якби ти мене засудив, я б тебе прибив!

Пункт 4. Що стосується запозичень, на які весь час упирає, шановний опонент, я ні словом про них не обмовився. Терміни можуть бути, як з рідної мови, як і з іноземного. Пані Набіулліна замість "зорієнтувати інфляцію" могла сказати "цілевказування знецінення", що було б по-російськи, але це було б нітрохи не зрозуміліше, якщо вона не дала визначення цього терміна. Ще раз повторюся, я не збираюся лаяти Набіулліну, вона розумна людина, і грамотно "відшила" кореспондентів. Інакше, як діяти за обставинами, сутність дій, що стоять за цим терміном визначити не можна.

Про запозиченнях я планував написати окрему статтю, аж надто мене злить заміна українських слів творець, творчість, творити словом креатив і його похідними. Навіть назву придумав "креативізму і кретинізм. Знайдіть відмінності. Я не зміг.".

Схожі статті