Фрази Шекспіра, які можна використовувати і сьогодні - матеріали
Щоб не пропустити нові корисні матеріали, підпишіться на оновлення сайту
Вільям Шекспір жив і творив в XVI-XVII століттях. Минуло вже чотири століття, а інтерес до його особистості не згасає. І на те є причина: Шекспір написав величезну кількість геніальних п'єс, сонетів, поем. Крім того, він збагатив англійську мову безліччю слів і виразів. У цій статті ви можете трохи долучитися до творчої спадщини Шекспіра і дізнатися кілька корисних «шекспірівських» виразів, які часто вживаються в розмовній англійській мові.Відомі актори Новомосковскют сонети Шекспіра
Першим ми пропонуємо вам послухати повний почуттів сонет 18 у виконанні актора Тома Хіддлстон (Tom Hiddleston).
Не меншим цінителем Шекспіра виявився «Доктор Хто». Насолоджуйтеся тим, як актор Девід Теннант Новомосковскет сонет 12.
Ще один шанувальник творчості Шекспіра - актор і письменник Стівен Фрай. Пропонуємо вам послухати в його виконанні найвідоміший сонет про любов до смаглявою леді.
Фрази Шекспіра в сучасній англійській
Вільяма Шекспіра без тіні скромності можна назвати великим поетом і драматургом англійської літератури. Його заслуга в тому, що він «винайшов» безліч слів і виразів для англійської мови, в цілому їх налічується близько 1700. Звичайно, деякі загубилися в глибині століть і до наших днів не дожили, але переважна більшість шекспірівських нововведень залишилися в англійській мові і використовуються в наш час.
Як правило, ми пропонуємо нашим Новомосковсктелям пройти тест в кінці статті. Цього разу ми вирішили зробити виняток. Ми пропонуємо вам спочатку пройти тест, а потім ознайомитися із найцікавішими і часто вживаними словами і словосполученнями. Адже іноді ми навіть не підозрюємо, що те чи інше вираження вперше прозвучало з вуст героя шекспірівської п'єси. Перевірте, наскільки добре ви знайомі з мовою Шекспіра.
Фрази Шекспіра, які можна використовувати і сьогодні
Тепер ви знаєте, як багато шекспірівських фраз у вашому словниковому запасі. Якщо якісь вирази вам не були знайомі, шукайте нижче їх переклад.
- green-eyed monster - ревнощі;
O, beware, my lord, of jealousy!
It is the green-eyed monster. which doth mock
The meet it feeds on. (Iago, Othello)
Бережіться ревнощів, синьйор.
То - чудовисько з зеленими очима,
Глумиться над своєю здобиччю. (Яго, «Отелло». Переклад М. Лозинського)
My friend can not come to my birthday party as her husband has succumbed to the green-eyed monster. - Моя подруга не може прийти на вечірку з нагоди мого дня народження, так як її чоловік згорає від ревнощів.
These griefs and losses have so bated me
That I shall hardly spare a pound of flesh
Tomorrow to my bloody creditor. (Antonio, The Merchant of Venice)
Я так висох від горя і втрат,
Що кровожерному позикодавцеві
На завтра фунта м'яса не зберіг. (Антоніо, «Венеціанський купець». Переклад І. Б. Мандельштама)
He could have canceled his debt but he decided to take a pound of flesh. - Він міг би пробачити борг, але вирішив забрати у нього останнім.
Nay, if our wits run the wild-goose chase. I am done. (Mercutio, Romeo and Juliet).
Ні, якщо твоє і моє дотепність поженуться за дикими гусьми. то я пропав. (Меркуціо, «Ромео і Джульєтта». Переклад Д. Л. Михайлівського)
When she left I realized that her scheme was a wild-goose chase. - Коли вона пішла, я зрозумів, що її план - нісенітниця.
Shall I bend low and in a bondman's key,
With bated breath and whisper'ing humbleness,
Say this. (Shylock, The Merchant of Venice).
Чи, може бути, я повинен,
Ледве дихаючи. зігнувшись, по-рабськи
Пролепетати. (Шейлок, «Венеціанський купець». Переклад І. Б. Мандельштама).
They were waiting for the results with bated breath. - Вони чекали результатів, затамувавши подих.
Why then the world's mine oyster,
Which I with sword will open. (Pistol, The Merry Wives Of Windsor)
Нехай устрицею мені буде цей світ.
Його мечем я вскрию! (Пістоль, «Віндзорські насмішниці». Переклад С. Я. Маршака)
You must not make a hasty decision. The world is your oyster. - Ти не повинен приймати поспішних рішень. Весь світ біля твоїх ніг !
But, for my own part, it was Greek to me. (Casca, Julius Caesar)
Звідки я знаю, нехай я осліпну, якщо я хоч що-небудь зрозумів. (Каска, «Юлій Цезар». Переклад М. Зенкевич)
I know nothing about the road construction. It is Greek to me. - Я нічого не розумію в будівництві доріг. Для мене це китайська грамота.
- Історію цієї ідіоми ви можете почитати в нашій статті «10 англійських ідіом про країни і національності».
What, all my pretty chickens,
And their dam, at one fell swoop. (Macduff, Macbeth)
Як? Милих пташенят і їх квочку
Одним нальотом. (Макдуфф, «Макбет». Переклад С. Соловйова)
He has dealt with all the questions at one fell swoop. - Він вирішив всі питання одним махом.
I must be cruel only to be kind.
Thus bad begins and worse remains behind. (Hamlet, Hamlet)
З жалості я повинен бути жорстокий;
Поганий перший крок, але найгірший недалекий. (Гамлет, «Гамлет, принц данський». Переклад М. Лозинського)
He told her the truth. He had to be cruel to be kind. - Він сказав їй правду. Йому довелося вступити жорстоко, але справедливо.
That is not passion's slave, and I will wear him
In my heart's core, ay, in my heart of heart,
As I do thee. (Hamlet, Hamlet)
будь людина
Чи не раб пристрастей, - я його замкну
В середині серця, в самому серці серця,
Як і тебе. (Гамлет, «Гамлет, принц данський». Переклад М. Лозинського)
In her heart of hearts. she was aware that everything was over. - У глибині душі вона знала, що все закінчилося.
Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner
Make a short shrift. he longs to see your head. (Ratcliffe, Richard the Third)
Швидше. пане; обідати хоче герцог
І голови твоєї він чекає давно. (Раткліфф, «Король Річард III». Переклад А. В. Дружиніна)
We do not have any time to waste. Let's make a short shrift of it. - Ми не можемо даремно витрачати час. Давайте скоріше з цим розберемося.
But I will wear my heart upon my sleeve.
For daws to peck at - I am not what I am. (Iago, Othello)
Я ходив би з душею нарозхрист. і дурні
Її б мені за дві секунди розкльовувати.
Ні, я не той, ким виглядаю, синьйор! (Яго, «Отелло». Переклад Б. Н. Лейтінен)
He is kind and always wears his heart on his sleeve. - Він добрий і завжди з душею нарозхрист.
Let's shake our heads and say,
As 'twere a knell unto our master's fortunes,
We have seen better days. (Flavius, Timon of Athens)
І наші прозвучать тоді слова,
Як похоронний дзвін його багатства;
«Ми кращі знавали дні». (Флавій, «Тімон Афінський». Переклад П. Мелкова)
Your bag has seen better days. You should throw it away. - Твоя сумка знала кращі часи. Тобі варто її викинути.
Плідна праця і геній Шекспіра значно збагатили англійську мову. Тепер і ви знаєте корисні фрази з творів Шекспіра, які використовуються в сучасній англійській. Залишайтеся з нами, щоб і далі збагачувати свій словниковий запас.