Фрази Шекспіра, які можна використовувати і сьогодні - матеріали

Щоб не пропустити нові корисні матеріали, підпишіться на оновлення сайту

Фрази Шекспіра, які можна використовувати і сьогодні - матеріали
Вільям Шекспір ​​жив і творив в XVI-XVII століттях. Минуло вже чотири століття, а інтерес до його особистості не згасає. І на те є причина: Шекспір ​​написав величезну кількість геніальних п'єс, сонетів, поем. Крім того, він збагатив англійську мову безліччю слів і виразів. У цій статті ви можете трохи долучитися до творчої спадщини Шекспіра і дізнатися кілька корисних «шекспірівських» виразів, які часто вживаються в розмовній англійській мові.

Відомі актори Новомосковскют сонети Шекспіра

Першим ми пропонуємо вам послухати повний почуттів сонет 18 у виконанні актора Тома Хіддлстон (Tom Hiddleston).

Фрази Шекспіра, які можна використовувати і сьогодні - матеріали

Не меншим цінителем Шекспіра виявився «Доктор Хто». Насолоджуйтеся тим, як актор Девід Теннант Новомосковскет сонет 12.

Фрази Шекспіра, які можна використовувати і сьогодні - матеріали

Ще один шанувальник творчості Шекспіра - актор і письменник Стівен Фрай. Пропонуємо вам послухати в його виконанні найвідоміший сонет про любов до смаглявою леді.

Фрази Шекспіра, які можна використовувати і сьогодні - матеріали

Фрази Шекспіра в сучасній англійській

Вільяма Шекспіра без тіні скромності можна назвати великим поетом і драматургом англійської літератури. Його заслуга в тому, що він «винайшов» безліч слів і виразів для англійської мови, в цілому їх налічується близько 1700. Звичайно, деякі загубилися в глибині століть і до наших днів не дожили, але переважна більшість шекспірівських нововведень залишилися в англійській мові і використовуються в наш час.

Як правило, ми пропонуємо нашим Новомосковсктелям пройти тест в кінці статті. Цього разу ми вирішили зробити виняток. Ми пропонуємо вам спочатку пройти тест, а потім ознайомитися із найцікавішими і часто вживаними словами і словосполученнями. Адже іноді ми навіть не підозрюємо, що те чи інше вираження вперше прозвучало з вуст героя шекспірівської п'єси. Перевірте, наскільки добре ви знайомі з мовою Шекспіра.

Фрази Шекспіра, які можна використовувати і сьогодні

Тепер ви знаєте, як багато шекспірівських фраз у вашому словниковому запасі. Якщо якісь вирази вам не були знайомі, шукайте нижче їх переклад.

  • green-eyed monster - ревнощі;

O, beware, my lord, of jealousy!
It is the green-eyed monster. which doth mock
The meet it feeds on. (Iago, Othello)

Бережіться ревнощів, синьйор.
То - чудовисько з зеленими очима,
Глумиться над своєю здобиччю. (Яго, «Отелло». Переклад М. Лозинського)

My friend can not come to my birthday party as her husband has succumbed to the green-eyed monster. - Моя подруга не може прийти на вечірку з нагоди мого дня народження, так як її чоловік згорає від ревнощів.

  • pound of flesh (дослівно - фунт плоті) - безжалісне вимога. Так кажуть про борг, який належить людині за законом, але вимагати який з боржника негуманно, тобто буквально «вимагати плоть» як плату за борг. Цей вислів має різко негативне значення.

    These griefs and losses have so bated me
    That I shall hardly spare a pound of flesh
    Tomorrow to my bloody creditor. (Antonio, The Merchant of Venice)

    Я так висох від горя і втрат,
    Що кровожерному позикодавцеві
    На завтра фунта м'яса не зберіг. (Антоніо, «Венеціанський купець». Переклад І. Б. Мандельштама)

    He could have canceled his debt but he decided to take a pound of flesh. - Він міг би пробачити борг, але вирішив забрати у нього останнім.

  • wild-goose chase - марна гонитва / полювання, безглузде переслідування, нісенітниця;

    Nay, if our wits run the wild-goose chase. I am done. (Mercutio, Romeo and Juliet).

    Ні, якщо твоє і моє дотепність поженуться за дикими гусьми. то я пропав. (Меркуціо, «Ромео і Джульєтта». Переклад Д. Л. Михайлівського)

    When she left I realized that her scheme was a wild-goose chase. - Коли вона пішла, я зрозумів, що її план - нісенітниця.

  • with bated breath - затамувавши подих, ледве дихаючи;

    Shall I bend low and in a bondman's key,
    With bated breath and whisper'ing humbleness,
    Say this. (Shylock, The Merchant of Venice).

    Чи, може бути, я повинен,
    Ледве дихаючи. зігнувшись, по-рабськи
    Пролепетати. (Шейлок, «Венеціанський купець». Переклад І. Б. Мандельштама).

    They were waiting for the results with bated breath. - Вони чекали результатів, затамувавши подих.

  • the world is someone's oyster (дослівно - світ - це чиясь устриця) - весь світ біля ніг. Якщо світ - це ваша устриця, значить, це світ, в якому ви можете робити, що хочете, і діяти так, як вважаєте за потрібне.

    Why then the world's mine oyster,
    Which I with sword will open. (Pistol, The Merry Wives Of Windsor)

    Нехай устрицею мені буде цей світ.
    Його мечем я вскрию! (Пістоль, «Віндзорські насмішниці». Переклад С. Я. Маршака)

    You must not make a hasty decision. The world is your oyster. - Ти не повинен приймати поспішних рішень. Весь світ біля твоїх ніг !

  • to be Greek to somebody (дослівно - бути грецькою мовою для кого-то) - китайська грамота, темний ліс. Так кажуть в разі, коли людина не розбирається в чомусь, не розуміє, про що йде мова.

    But, for my own part, it was Greek to me. (Casca, Julius Caesar)

    Звідки я знаю, нехай я осліпну, якщо я хоч що-небудь зрозумів. (Каска, «Юлій Цезар». Переклад М. Зенкевич)

    I know nothing about the road construction. It is Greek to me. - Я нічого не розумію в будівництві доріг. Для мене це китайська грамота.

    • Історію цієї ідіоми ви можете почитати в нашій статті «10 англійських ідіом про країни і національності».
  • at / in one fell swoop - одним ударом, одним махом. Найчастіше цей вислів позначає погане діяння.

    What, all my pretty chickens,
    And their dam, at one fell swoop. (Macduff, Macbeth)

    Як? Милих пташенят і їх квочку
    Одним нальотом. (Макдуфф, «Макбет». Переклад С. Соловйова)

    He has dealt with all the questions at one fell swoop. - Він вирішив всі питання одним махом.

  • to be cruel to be kind (дослівно - бути жорстоким, щоб бути добрим) - жорстокий, але справедливий. Цей вислів ми використовуємо, коли говоримо про навмисне жорстокий вчинок, який був здійснений для того, щоб допомогти людині.

    I must be cruel only to be kind.
    Thus bad begins and worse remains behind. (Hamlet, Hamlet)

    З жалості я повинен бути жорстокий;
    Поганий перший крок, але найгірший недалекий. (Гамлет, «Гамлет, принц данський». Переклад М. Лозинського)

    He told her the truth. He had to be cruel to be kind. - Він сказав їй правду. Йому довелося вступити жорстоко, але справедливо.

  • in one's heart of hearts - в глибині душі;

    That is not passion's slave, and I will wear him
    In my heart's core, ay, in my heart of heart,
    As I do thee. (Hamlet, Hamlet)

    будь людина
    Чи не раб пристрастей, - я його замкну
    В середині серця, в самому серці серця,
    Як і тебе. (Гамлет, «Гамлет, принц данський». Переклад М. Лозинського)

    In her heart of hearts. she was aware that everything was over. - У глибині душі вона знала, що все закінчилося.

  • to make a short shrift - швидко розправитися з будь-чим або позбутися від чого-небудь;

    Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner
    Make a short shrift. he longs to see your head. (Ratcliffe, Richard the Third)

    Швидше. пане; обідати хоче герцог
    І голови твоєї він чекає давно. (Раткліфф, «Король Річард III». Переклад А. В. Дружиніна)

    We do not have any time to waste. Let's make a short shrift of it. - Ми не можемо даремно витрачати час. Давайте скоріше з цим розберемося.

  • to wear one's heart on one's sleeve (дослівно - носити серце на рукаві) - розкрити свої почуття, зізнатися в чому-небудь, ходити з душею нарозхрист;

    But I will wear my heart upon my sleeve.
    For daws to peck at - I am not what I am. (Iago, Othello)

    Я ходив би з душею нарозхрист. і дурні
    Її б мені за дві секунди розкльовувати.
    Ні, я не той, ким виглядаю, синьйор! (Яго, «Отелло». Переклад Б. Н. Лейтінен)

    He is kind and always wears his heart on his sleeve. - Він добрий і завжди з душею нарозхрист.

    Let's shake our heads and say,
    As 'twere a knell unto our master's fortunes,
    We have seen better days. (Flavius, Timon of Athens)

    І наші прозвучать тоді слова,
    Як похоронний дзвін його багатства;
    «Ми кращі знавали дні». (Флавій, «Тімон Афінський». Переклад П. Мелкова)

    Your bag has seen better days. You should throw it away. - Твоя сумка знала кращі часи. Тобі варто її викинути.

    Плідна праця і геній Шекспіра значно збагатили англійську мову. Тепер і ви знаєте корисні фрази з творів Шекспіра, які використовуються в сучасній англійській. Залишайтеся з нами, щоб і далі збагачувати свій словниковий запас.

    Схожі статті