чому дні
Отже, що таке вихідний? Англійське week-end - просто "кінець тижня", а польське dzień wolny (джень вільні) - "вільний день". Російське слово вихідний (або вихідний день), швидше за все, прийшло до нас, коли еліта українського суспільства краще говорила по-французьки, ніж по-російськи і скопіювала французьке "de sortie" або jour de sortie (від слова "sortir", що позначає " вихід "). Таким чином, нинішнє російське слово "вихідний" етимологічно означає можливість виходу (в світло).
Саме тоді, найімовірніше, з української мови пішло слово «тиждень», яке в інших слов'янських мовах означає «неділя». Адже, погодьтеся, є в цьому логіка: шість днів працюй, а сьомий - нічого не роби. Ось і виходить, що в повному розумінні слова вихідний для слов'ян - це день нічого неделанія. Порівняйте: український (неділя), белоукраінскій (нядзеля), польський (niedziela), чеська (neděle), словацький (nedeľa), сербський (недеља), хорватський (nedjelja), словенський (nedelja), македонський (тиждень), болгарський (тиждень ). У всіх цих мовах слово «неділя» складається з негативною частинки "не" і кореня "робити". Ось так і виходить, що "днів нічого неделанія" у всіх один, а в українських - сім. )
відповідь даний 12 Квітня '13 в 9:02
Супер. А тоді поясніть, будь ласка, чому в українському тиждень - це тиждень. Виходить тиждень називали по останнього дня? Ну, а американці, навпаки, починають тиждень з неділі і закінчують суботою. - gecube 12 Квітня '13 в 9:08
Так і на Русі було досить довго. А церковний календар і зараз починає тиждень з неділі. - behemothus 12 Квітня '13 о 9:40
gecube, тому що наша людина і весь тиждень не особливо-то перепрацьовувати)))))))) - Fuchoin Kazuki 15 Квітня '13 о 8:15
На Русі тижнем називали неділю, тобто. день коли нічого не робили, а присвячували його Богу.
відповідь дан 13 Квітня '13 в 8:08
Ні, вже не смішно. Початковий сенс слова "тиждень" не відчувається, тому що словообразовательная модель, за якою воно утворено, не актуальна і до того ж все слова, пов'язані з діянням, справою, вимовляються з твердим л. Скоріше вже чується якесь (не) розподіл. Зверніть увагу, що навіть при явному спорідненість ми, наприклад, кажучи про свята, які не згадуємо слова "дозвільний", "неробство". Тому що вони пофарбовані негативно, а свято для нас щось хороше, пов'язане не тільки і не стільки з нічогонеробленням, а більше з радістю, торжеством, радістю. Так життя "розводить" родинні слова, наповнюючи їх новим змістом.
відповідь дан 11 Січня '14 о 21:23
Зараз в нашому нинішньому мовою дуже багато таких слів, які втратили свій первісний зміст і вживаються до зовсім протилежних предметів, значенням. Не знаю чому так вийшло, може спеціально хтось нас заплутав, навмисне. Цікаво, а як же тоді називали дні коли працювали. Смішно звучить "робочий тиждень", чи не так?
відповідь даний 18 Квітня '13 в 6:43