Читати онлайн поранений камінь автора Кулієв Кайсин шуваевіч - rulit - сторінка 4

Скажуть: «Менше тебе немає нікого!» - Ти не гнівайся! Скажуть: «Більше тебе немає нікого!» - Ти не пишайся!

Будь стійок, як камені ці, мовчазні І в бурю і в снігопад, будь щедрий, як дерева, тінь приносять Всім, хто прохолоді радий.

Вчися, як потоки ці наполегливі, Собі прокладати шлях. Що б ні трапилося, як снігу ці гірські, Чистим і світлим будь!

Переклав М. Гребньов

Мій одноліток, навіть ти, що вважалися «новим». Ти, позвеневшій римою на століття, Грішиш ледь ль не найбільш старим словом. І слово «старість» вводиш ти в рядок.

Що робити, брат, вона владна над усіма І вічна, як скеля або річка. Порятунку немає, по полю скаче час, Як шагдій [1] втратив вершника.

Колись ми сміялися в колисці, Брели по травам, де була роса, Про нас сумуючи, далеко дзвеніли І плакали дівочі голоси.

Але з кожним днем ​​тьмяніше все, що бачив, Тупіше біль від ран, що отримав І від ворогів, яких ненавидів, І від друзів, яких так любив.

Як швидкоплинний вік, наше століття недовгий, як нелегко осмислити до кінця, Що нас переживе глечик з глини, Що грам свинцю сильніше сміливця.

Але в старому будинку, скутому морозом, Де виє вітер, віконницями стукаючи, Ми спимо і бачимо: розквітають троянди, І пелюстки упускає алича ...

Переклав М. Гребньов

Дитя плаче, то сміється, то випаде, то стає сніг, Життя то кольне, то посміхнеться, І не мудрець той чоловік. Хто думає, що він обереже Від полум'я її навік.

Чи не вічно саду бути зеленим. Про що б не мріяв він у спеку, До зими він втратить крону І знову зацвіте навесні.

Переклав М. Гребньов

Десь стогне жінка далеко, Наспівує пісню колискову. Вічний страх, тривоги всій землі Проникають в пісню колискову.

Першою кулею на війні будь Вражає серце материнське. Хто б не виграв останній бій. Але страждає серце материнське.

Переклав М. Гребньов

Якщо, книг прочитавши не менш тисячі, Ти сказав про життя: «Нісенітниця!» - Значить, більше знав сліпець той жебрак, Що і книг не бачив ніколи.

Наш народ недоїдав, бувало, вибиває з останніх сил, Поранений, кусав від болю скелі, Але про життя так не говорив.

Наш народ, оплакував полеглих І коней сідлати в Коломия годину, У сто крат більш достойним, і старше, І мудріше кожного з нас.

Той, хто бачить в небі тільки хмари, Дурний, як боязкий людина, Що, зсковзуючи в прірву з кручі, Не за стовбур хапається - за сніг.

Той, хто все лає без розбору, накликати на себе біду, Немов гість, хто клянеться будинок, в якому І нічліг знайшов він і їжу.

Переклав М. Гребньов

Від прохолодних цих виноградин Знову стаю я бешкетним - Хлопчиком, не бачили руїн, не вдихати отруйний дим.

Може статися, предок мій з любов'ю Так само брав налівшуюся гроно. Скільки з того часу води і крові В землю виноградника влилося!

Виноград не став іншим нітрохи, Хоч на схилах і вершинах гір Безліч пожеж вирувало І миготіло блискавок з цих пір.

Але лоза з - потрібних і непотрібних - Всіх вогнів, що металися навколо, Прийняла лише полум'я півдня південних І тепло працьовитих рук.

Переклав М. Гребньов

Шлях мій був важче з кожним днем ​​У тій дорозі важкою до мети дальній, Був я і залізом і вогнем, Був і молотом і ковадлом.

Був я дичиною, крався по лісах, був стрільцем - і ким я тільки не був, птахів був в клітці я і сам Птицю випускав з клітки в небо.

Чим дрімучої край, чим більше поклажу, Тим важче шлях землепроходца. Лише сліпі можуть вважати. Ніби зрячим все легко дається.

Схожі статті