Чи не до двору

Чи не до двору (значення) - не до речі, не до вподоби (Тлумачний словник Д. Н. Ушакова. 1935-1940).

У царскойУкаіни двором називали штат осіб, що складають установа, що обслуговує монарха і його родину (Тлумачний словник Д. Н. Ушакова. 1935-1940). Вираз "не в масть" означало, що зазначене коло осіб не прийняв когось. Звідси і вираз.

Максимов С.В. в книзі "Крилаті слова", 1899 г. (Не до двору) дотримується іншої думки. На його думку в вираженні йдеться про придбану коні, яка може не припасти до двору нового господаря - "вираз це походить від прикмети, що не всяка кінь вдається, йде на користь, годиться. Глибоко переконані всі, що наприклад, сива кінь чорнявого покупцеві не до двору. "

додатково

"Літо Господнє" (1933-1948): "Звичайно, вона не винна. Та не до двору вона нам, і якийсь темний у ній вогонь в оці."

"Фауст" (переклад Б. Пастернака):

"Мерзотник тут зовсім не в масть."

"Все добре, що добре закінчується", переклад Тетяна Львівна Щепкіна-Куперник (1937) - Шут говорить графині - "Воістину, графиня: якщо небеса обдарували людини мало-мальськи пристойними манерами, вони йому завжди знадобляться при дворі. От якщо хтось не вміє шаркнуть ніжкою, скинути капелюха, послати повітряний поцілунок і при цьому нічого не говорити - ну, так, значить, немає у нього ні ніг, ні рук, ні губ, ні капелюхи, і взагалі така особистість, щоб точно висловитися, при дворі не до двору, але що до мене - у мене знайдеться відповідь, який всякому під стать. ".

"Мерсі" (1925-1930 рр.): "А головна причина - він в цій квартирі не під масть припав."

Схожі статті