Біблія російською мовою, все для життя

Біблія російською мовою, все для життя
Біблія російською мовою

Біблія російською мовою - скарб, який понад сто років було приховано від Украінан. Історія перекладу Біблії на українську мову.

Історія Біблії Макарія

Перекладачами Писання були Михайло Якович Глухарьов, відомий як архімандрит Макарій, і Герасим Петрович Павскій. Обидва ці людини були
шанованими членами Російської православної церкви, а також філологами. Коли на початку минулого століття вони приступили до своєї роботи, російською мовою ще не було перекладу всієї Біблії.

Вірно, була Біблія на старослов'янській мові, який був попередником сучасного українського.

Однак до середини XIX століття старослов'янську мову вже давно вийшов з ужитку і використовувався тільки священиками під час релігійних
служб. Схожий стан існувало на Заході, коли довгий час після того, як латинська мова став «мертвим» мовою, Католицька церква намагалася зберегти Біблію тільки на цій мові.

Макарій і Павскій намагалися зробити Біблію доступною для простого народу.

Ось чому знахідка цього давно забутого праці дозволила відновити важливу частину літературного і релігійного наследіяУкаіни.

Але хто такі Макарій і Павскій? І чому вони зустріли такий опір, взявшись за переклад Біблії на мову простого народу?

Потрібна Біблія російською мовою

Макарій і Павскій були не першими, хто розумів, що потрібна Біблія на загальнонародному мовою. За сто років до них це також усвідомлював український цар Петро I.

У 1716 році Петро наказав своїм придворним на його гроші надрукувати в Амстердамі Біблію. Текст на сторінках Біблії повинен був розташовуватися в
два стовпці: один - на російській мові, інший - на голландському. Вже через рік, в 1717 році, були надруковані Християнські Грецькі Писання, або «Новий Завіт».

До 1721 року було надруковано і чотири томи перекладу Єврейських Писань на голландську мову. Половину кожного аркуша залишили порожній, щоб пізніше
впечатать туди український переклад. Петро передав екземпляри цієї Біблії в Святійший Синод Російської православної церкви - вищий орган церковної
влади, - щоб закінчити видання і роздати Біблію людям. Але Синод! Не послухав вимога царя.

Менш ніж через чотири роки Петро помер. Що ж сталося з його Біблією? Стовпці, призначені для українського тексту, так і залишилися незаповненими.

Біблії величезними пачками були складені в підвалі і згнили, не залишилося жодного цілого примірника! Синод прийняв рішення «продати залишок купцям».

Починається перекладацька діяльність

Похвально те, що було прийнято рішення переводити Єврейські Писання безпосередньо з єврейської мови.

Перш переклади Єврейських Писань на старослов'янську мову робилися з давньогрецької Септуагінти.

Тим, кому належало перекладати Біблію на українську мову, було сказано, що основними принципами перекладу повинні бути точність, ясність і чистота.

До чого привели ті перші спроби перекласти Біблію на українську мову?

Роботі кінець над перекладом Біблії?

Незабаром консервативні представники церкви і держави стали побоюватися іноземного релігійного і політичного впливу. деякі церковні
діячі навіть стверджували, що старослов'янська мова - мова богослужінь, - краще передає звістку Біблії, ніж український.

Тому в 1826 році українське біблійне товариство було закрито. Кілька тисяч примірників перекладів, виконаних Товариством, були спалені.

В результаті Біблія відійшла на другий план, поступившись місцем обрядам і переказами. тут

праця Павского

Хоча церква перешкоджала діяльності українського біблійного товариства і деякі вважали, що воно служить інтересам іноземців, професор Павскій на своїх лекціях все ж продовжував переводити біблійні вірші на українську мову.

Обожнюю його студенти записували ці вірші і з часом зуміли зібрати весь його переклад воєдино. У 1839 році вони взяли на себе сміливість виготовити на друкарському верстаті академії 150 примірників перекладу без дозволу цензури.

Переклад Павского вражав Новомосковсктелей, і попит на нього постійно зростав. Але в 1841 році в Синод надійшов анонімний донос про «небезпеки» цього перекладу;
стверджувалося, що переклад відхиляється від догмату Православної церкви.

Через два роки Синод ухвалив «вилучити всі наявні рукописні і літографічні копії перекладу Старого Завіту Павского Г. і знищити оні».

Прославлення імені Бога

І все ж Павскій вдалося знову розпалити інтерес людей до перекладу Біблії.

Крім того, він встановив важливий прецедент для майбутніх перекладачів
Біблії щодо ще одного важливого питання - питання про ім'я Бога.

український дослідник І. Н. Корсунський писав: «Ім'я Бога, священний з імен Його, що становить в єврейському тетраграмму (що складається з чотирьох
букв יהוה, Новомосковскемое нині Єгова) ». тут

У стародавніх копіях Біблії в одних тільки Єврейських Писаннях це особисте ім'я Бога з'являється тисячі разів!

Однак євреї розвинули хибне уявлення, що Боже ім'я занадто свято, щоб його писати або вимовляти.

Корсунський зауважив з цього приводу: «У вимові і листі воно зазвичай замінювані було ім'ям Адонай [єврейське слово, зазвичай
перекладається словом «Господь»] ».

Ясно, що відмова використовувати Боже ім'я диктувався забобонним страхом, а не благоговінням перед Богом.

Ніде в Біблії не говориться, що вживати ім'я Бога небажано.

Письмо неодноразово закликає шанувальників: «Дякуйте Господа, закликайте ім'я Його» (Ісая 12: 4, ПАМ).

Павскій ж не став слідувати цим переказам. В одному тільки перекладі Псалтиря Павскій вжив ім'я Єгова більше 35 разів. мужність Павского
справила величезний вплив на одного з його сучасників.

архімандрит Макарій

Цим сучасником був архімандрит Макарій, український православний місіонер, який володів вражаючими мовними здібностями.

Макарій хотів реформувати місіонерську діяльність вУкаіни. Він розумів: перш ніж нести світло християнства проживають вУкаіни магометанам і євреям, церква повинна «просвітити всю народну масу шляхом установи шкіл, поширення Біблії російською мовою».

До цього часу він вже переклав дві біблійні книги: книгу Ісаї і книгу Іова. Однак Синод відмовив йому переводити Єврейські Письма українською. Фактично, Макарію було сказано, щоб він відмовився від будь-якої думки переводити Єврейські Письма українською мовою.

Мужня позиція Макарія

Він зумів дістати екземпляр перекладу Павского і почав звіряти з ним власний переклад. Як і Павскій, Макарій не став затушовує Боже ім'я. У перекладі Макарія ім'я Єгова зустрічається більше 3 500 разів!

Макарій вирішив спробувати надрукувати свою Біблію за кордоном. Але напередодні від'їзду він захворів і незабаром помер; це сталося в 1847 році. За життя Макарія його переклад Біблії так і не був виданий.

Нарешті вона видана!

Але ось буря знялася політичних і релігійних змін. Країною прокотилася нова хвиля лібералізму, і в 1856 році Синод знову прийняв рішення про переведення Біблії на українську мову. У ситуації, що сприятливій обстановці з 1860 по 1867 рік переклад Макарія друкували частинами в журналі
«Православний огляд» під назвою «Досвід перекладання на українську мову».

Філарет, архієпископ Чернігівський, який був знавцем російської духовної літератури, так оцінив Біблію Макарія: «Переклад його вірний єврейському тексту, і мова перекладу чистий і пристойний предмету».

Однак Біблію Макарія ніколи не видавали для широкої публіки. Про його праці зовсім забули. У 1876 році з дозволу Синоду була нарешті переведена на українську мову вся Біблія, включаючи Єврейські і Грецькі Писання.

Цей переклад Біблії часто називають Синодальним перекладом. Як не дивно, переклади Макарія і Павского послужили основними джерелами при роботі над «офіційним» перекладом Біблії, дозволеним Російською православною церквою. Однак в цьому перекладі Боже ім'я було збережено тільки в декількох місцях з усіх, де воно з'являється на єврейській мові.

Біблія Макарія сьогодні

Свідки Єгови усвідомили, як важливо зробити цю Біблію доступною масовому Новомосковсктелю. українська національна бібліотека дозволила
Управлінського центру регіональної релігійної організації Свідків Єгови вУкаіни зняти копію з перекладу Макарія, щоб підготувати його до
виданню.

Після цього Свідки Єгови надрукували в Італії приблизно 300 000 примірників Біблії, щоб поширити цей переклад вУкаіни і в багатьох інших країнах, де говорять російською мовою.

Крім переведених Макарієм книг Єврейських Писань, в дане видання Біблії увійшов переклад Псалмів, виконаний Павскій, а також Грецькі
Писання зі схваленого Православною церквою Синодального перекладу.

Біблія зустрічає визнання критиків

Відзначивши, що вперше Біблія російською мовою з'явилася всього близько «120 років тому», ця газета потім поскаржилася:

«Церква довгі роки була проти перекладання священних книг на доступну мову. Забракувавши кілька перекладів, все ж в 1876 році вона погодилася з одним і назвала його Синодальним. Але в храм його так і не пустила - там до сих пір визнається виключно Біблія слов'янською мовою ».

Газета «Санкт-Петербурзьке відлуння» також вказала на значення видання Біблії Макарія, зауваживши:

Можна по-різному ставитися до навчання і діяльності релігійної організації, але публікація невідомого перекладу Біблії, безумовно, принесе велику користь ».

Таким чином видання цієї Біблії - перемога в області релігії і літератури!

Крім того, це зміцнює віру нагадування про те, як правдиві слова з Ісаї 40: 8: «Трава засихає, а квітка зів'яне, Слово ж нашого Бога повіки стоятиме».

Життя самий чудовий дар

Поділитися в соц. мережах

Спроби приховати Боже ім'я

Є той, хто хоче приховати від вас ім'я Бога, щоб ви не могли знайти з Ним близькі стосунки. Хто це? В Біблії пояснюється, що «бог цієї системи речей засліпив розум» невіруючих. Бог цього нечестивого світу - Сатана Диявол. Він бажає, щоб ви перебували в невіданні і щоб ваше серце не було осяяне «світлом славного знання про Бога». Сатана не хоче, щоб ви знали ім'я Бога. Яким чином він засліплює уми людей? (2 Коринтян 4: 4-6).

Щоб перешкодити людям дізнатися Боже ім'я, Сатана користується помилковою релігією. Наприклад, в давнину деякі іудеї знехтували богонатхненним Письмом і ввели традицію, згідно з якою не можна було вимовляти Боже ім'я. У перші століття нашої ери іудеям, Новомосковсквшім Святе Письмо в синагогах, по всій видимості, пропонувалося замінювати Боже ім'я словом Адонай, яке означає «Господь». Безсумнівно, цей звичай сприяв глибокому духовному занепаду. У підсумку багато втратили близькі стосунки з Богом. А як до імені Бога ставився Ісус Христос?

Ісус і його учні відкривали людям Боже ім'я

Звертаючись в молитві до свого Отця, Ісус сказав: «Я відкрив ... твоє ім'я і ще відкрию» (Іоанна 17:26). Ісус, звичайно ж, не раз виголошував Боже ім'я, коли Новомосковскл, цитував або пояснював уривки з Єврейських Писань, також відомих як Старий Завіт, в яких воно зустрічалося. Він вживав ім'я Бога так само вільно, як це робили всі пророки до нього. Навіть якщо якісь юдеї не вимовляли Боже ім'я, Ісус напевно не дотримувався цієї традиції. Він строго засуджував релігійних керівників, кажучи: «Ви скасували слово Бога заради вашої традиції» (Матвія 15: 6).

Ісус залишив нам приклад, відкриваючи людям Боже ім'я
Після смерті і воскресіння Христа його вірні послідовники все так же проголошували Боже ім'я. (Дивіться рамку «Чи вживали перші християни ім'я Бога?».) У П'ятидесятницю 33 року н. н.е.- в той самий день, коли було утворено християнське зібрання, - апостол Петро, ​​звертаючись до безлічі іудеїв і прозелітів, процитував пророцтво Йоіла: «Кожен, хто закликає ім'я Єгови, спасеться" (Дії 2:21; Йоіл 2:32) . Ранні християни відкривали Боже ім'я людям з різних народів. Тому на зустрічі апостолів і старійшин в Єрусалимі учень Яків сказав: «Бог ... звернув увагу на інші народи, щоб зібрати з них народ в ім'я своє» (Дії 15:14).

Однак противник Божого імені не здався. Після смерті апостолів Сатана відразу ж став сіяти насіння відступництва (Матвія 13:38 39; 2 Петра 2: 1). Взяти, приміром, ранньохристиянського письменника Юстина Мученика, який народився приблизно в той час, коли помер Іоанн, останній з апостолів. Юстин неодноразово стверджував, що Бог, що дає нам все необхідне, "не іменується ніяким певним ім'ям».

Коли християни-відступники переписували Християнські Грецькі Писання, або Новий Завіт, вони, по всій видимості, замінювали особисте ім'я Бога словом Кіріос - грецьким еквівалентом слова «Господь». Та ж доля спіткала і Єврейські Писання. Оскільки при читанні Боже ім'я більше не вимовлялося, іудейські переписувачі віроломно замінили його в Писанні словом Адонай більш ніж в 130 випадках. У Вульгате, перекладі Біблії на латинську мову, який Ієронім завершив в 405 році н. е. і який набув широкого поширення, Боже ім'я теж було видалено.

Сучасні спроби викорінити Боже ім'я

релігійні керівники
Церкви, слідуючи іудейської традиції або керуючись власною вигодою, видалили ім'я Бога з Біблії
Сучасним Біблеїсти відомо, що особисте ім'я Бога, Єгова, зустрічається в Біблії близько 7 000 разів. Наприклад, воно часто зустрічається в ряді поширених перекладів Біблії на англійську та іспанську мови (Jerusalem Bible, La Biblia Latinoamérica, Reina-Valera). Російською мовою Боже ім'я широко вживається, наприклад в перекладі архімандрита Макарія та переказ Г. Павского. У деяких перекладах ім'я Бога передається як Яхве.

Видалення імені Бога з перекладів Біблії і заміна його титулом «Господь» позбавляє Новомосковсктелей можливості дізнатися правду про Бога. Така підміна створює деяку плутанину. Наприклад, Новомосковсктель може не зрозуміти, до кого ставиться слово «Господь»: до Єгови або до його Синові, Ісусу. Так, одне місце Писання, в якому апостол Петро цитує слова Давида «Єгова сказав моєму Господу [воскреслому Ісусу]:" Сиди праворуч від мене "», у багатьох перекладах звучить так: «Сказав Господь Господеві моєму» (Дії 2:34 , переклад Огієнка). Крім того, як зазначає Дейвид Клайнс в своєму нарисі «Яхве і Бог християнської теології», «відсутність Яхве в християнській свідомості, крім іншого, призвело до того, що основна увага тепер зосереджена на особистості Христа». Тому багато членів церков чи усвідомлюють, що істинний Бог, до якого Ісус звертався в молитвах, - це Особистість, чиє ім'я Єгова.

Сатана зробив все можливе, щоб приховати від людей правду про Бога. І все ж ви можете розвинути близьку дружбу з Єговою.

Схожі статті