Біблія короля Якова - 1611 - російською мовою
- У Новому Завіті в Біблія короля Якова слово «диявол (и)» або «диявол» згадується 102 рази.
- У Синодальному тексті слово «диявол» згадується лише 23 рази. Це означає що 79 раз менше ніж Біблія короля Якова в Новому Завіті.
- Слово «диявол» в Синодальному тексті не згадується жодного разу.
Негідники-попи, "жерці Ваала", посміли перевести словом "диявол" тільки διάβολος, а не δαιμόνιον, для якого, на відміну від бідного на синоніми англійської, знайшлося слово "біс"! Фтопку брехливий синодальний текст!
Примітка від VladMo: марення, яким це чином Породителя гріха зараховують просто в біси, а бісів ставлять дияволами. даймоніон це даймоніон, дьяболос це дьяболос. дьяболос - це щоб показати Породителя гріха і відокремити його від його сподвижників, демонів. як перекладач, не бачу в цьому проблеми в Синодальному перекладі.
Замість того, щоб допомогти людям краще розуміти синодальний текст, вони його сильно критикують. сильна критика перекладу Біблії, на якому будували віру мільйони християн і віддавали своє життя - це диявольська робота по сіяних сумніви і недовіру, і перш за все, недовіри до Бога, який всі ці роки давав людям спотворене Писання. я подивився зараз мног місць, де вони кажуть що синодальний спотворений. я не прихильник синодального перекладу, але я вва. що саме він гідний довіри при вивченні писань, бо він більш послідовний у перекладах одних і тих же слів. переклад KJV показав що він не гідний вивчення, а тільки читання, бо навіть переводячи слово даймоніон як дьавол, це не дає можливість вивчати писання по принципу симфонії. вони показують що в багатьох місцях Синодального має слово човен, хоча в KJV варто всюди корабель. для них це важливо, а для людей? загострюючи увагу на те що то були кораблі, а не човна, хоча в голові якщо уявити картину того часу і місця, то важко собі уявити їх човни у вигляді кораблів, а швидше за все то були саме рибальські човни або невеликі рибальські судна, але ні як НЕ кораблі в розумінні цьог слова. ну і що дає, що синодальний в цьому неправий?
та нічого, крім сумнівів, Ісус навіть своїх учнів постійно докоряв в маловір'ї, наскільки ми повинні бути чуйними до найменшої іскорки віри в людях. особливо, що толку, що в багатьох місцях вони зациклилися на перекладі слова оргЕ як лють, замість синодального гнів. по-перше, в українській мові слова ці - синоніми, по-друге, від того що це лють а не гнів, сенс абсолютно не змінюється, а от довіру до переведення сіється велике.
Висновок - Бог знову тепер крайній і тепер саме Йому доведеться все це розрулювати. а ми тільки те й робимо, що поспішаємо вказувати один одному правильний шлях, замість того, щоб рятувати людей на їх території, і вдаючись до тих засобів (зокрема, переклад Біблії), які вони прийнятний.
Даний модуль включає 29 книг Нового Завіту і 5 книг Танаха: Іов, Псалтир, Притчі, Пісня Пісень, Екклесісаст.
Матеріал для модуля був узятий в мережі, але в ньому були проблеми з відкривають тегами (замість відкривають тегів були закривають), їх я відновив, але немає впевненості, що в початковому тексті немає інших помилок, бо друкованого видання немає.
Тому цей модуль чисто для ознайомлення. Ніякої відповідальності я і клуб не несемо.
З повагою,
Суспільство Біблійних Віруючих (Київ).
Шановний Perry Demopoulos!
Повідомляю Вам, що на сайті богословського клубу Есхатос не розміщені файли вашого видання - переклад Біблії короля Якова на українську мову (друге видання).
Клубом книжка не купувалася і не сканувалася.
Користувачем сайту розміщений модуль для програми BibleQuote, який не має нічого спільного з Вашим перекладом, тому що для нього взято текст не з Вашого видання, а з відкритих публікацій в мережі.
З повагою
Адміністратор сайту Есхатос