Англійська література, книги англійських письменників, Аделант

Томас Мелорі (Thomas Malory). 1485

він тут проїде.
- Ви взяли на себе нелегку задачу, - сказав сер Ламорак, - адже сер Ланселот прославлений доблесний лицар.
- Що до цього, сер, то ми не боїмося, бо, кого з нас двох не візьми, будь йому до пари.
- Не вірю, - сказав сер Ламорак, - бо за все моє життя не чув я про таке лицаря, якого не перевищував би силою сер Ланселот.

І як раз поки вони так розмовляли, зауважив раптом сер Ламорак, скаче видали прямо на них сер Ланселот. Пустився сер Ламорак йому назустріч, вітав сера Ланселота, а він - його, і запитав його тоді сер Ламорак, чи не може він йому ніж прислужитися в цих краях.
- Ні, дякую, - відповів сер Ланселот, - поки що мені ні в чому немає потреби.
І на тому вони розлучилися. Сер Ламорак повернувся туди, де залишалися ті двоє лицарів, і бачить, що вони причаїлися за кущами.
- Ганьба вам! - сказав сер Ламорак. - Боязкі зрадники! Сором і жалість, що такі, як ви, отримали посвяту в високий Лицарський Орден!
І сер Ламорак залишив їх і поскакав геть і в недовгому часі знову зустрівся з сером Мелегантом. І запитав у нього Ламорак, чому він так любить королеву Гвіневера.
- Бо я був неподалік від вас і чув ваші любовні скарги у каплиці.
- Ах ось як! - сказав сер Мелегант. - Я від своїх слів не відступлюся. Я люблю королеву Гвіневера!
- Ну і що з того?
- А то, що я готовий довести і підтвердити проти всякого, що вона прекрасна в світі дама, всіх перевершує своєю красою.
- Що до цього, - сказав сер Ламорак, - то я не згоден, бо не вона, а королева Моргауза Оркнейських, мати сера Гавейна, - найвродливіша з жінок, що живуть на світі.
- Ні, це неправда, - відповів сер Мелегант, - і я доведу це зі зброєю в руках.
- Ось як? - сказав сер Ламорак. - А я і за менший готовий з вами битися.
І вони від'їхали один від одного в сильному гніві, а потім кинулися один на іншого, зчепилися з розгону, точно грім грянув, і з такою силою один одного вразили, що під обома коні осіли на крупи. Тут швидко звільнених вони ноги з стремен, заслони щитами, оголили мечі і накинулися один на одного, немов скажені вепри, і так рубалися довгий час. Бо сер Мелегант був добрий боєць і сила його була велика, але сер Ламорак перевершував його міццю і тиснув його крок за кроком. І обидва вони вже були жорстоко поранені.
Але сталося так, що, поки вони там рубалися, їхали повз сер Ланселот і сер Блеоберіс, і сер Ланселот поставив між ними свого коня і питає, що за причина їм так люто битися один з одним, адже вони обидва лицарі короля Артура.

- Пане професоре, - каже сер Мелегант, - я відкрию вам причину, по якій ми боремося. Я вихваляв мою даму, королеву Гвіневера, і говорив, що вона - найвродливіша жінка на світі, а сер Ламорак з цим не погодився і сказав, що всіх прекрасніше королева Моргауза Оркнейських і набагато перевершує її красою.
- А! - сказав сер Ланселот, - навіщо ж ти, сер Ламорак, так говориш? Негоже тобі оскаржувати перевагу пані твоєї, яку ти зобов'язаний службою, як і всі ми.
І з тим спішився сер Ланселот і сказав:
- Коли так, готуйся до бою, бо я зараз доведу тобі, що королева Гвіневера - найпрекрасніша жінка в світі і перевершує всіх також і своєю добротою.
- Пане професоре, - відповів сер Ламорак, - не до душі мені битися з вами через цієї суперечки, - адже кожен шанує свою даму найгарнішою, і, хоч я всіх вище вихваляю ту даму, яку я люблю, вам не повинно на мене за це гніватися. Пані наша королева Гвіневера в ваших очах прекраснішого всіх, але знайте, що в моїх очах всіх прекрасніше королева Моргауза Оркнейських. Так і всякий лицар свою даму шанує найгарнішою. І знайте, сер, що з усіх лицарів на світі я лише близько бажав би мати моїм супротивником вас, та ще хіба сера Трістрама, але якщо ви неодмінно на тому стоїте, щоб зі мною битися, я готовий триматися проти вас, скільки мені під силу .
Тут заговорив сер Блеоберіс і сказав:
- Мій лорд сер Ланселот, ніколи я не бачив, щоб ви зробили настільки нерозумно, як зараз. Адже сер Ламорак говорив вам справу, і говорив по-лицарськи. Ось і у мене теж є дама, і я почитаю її найгарнішою жінкою в світі. Хіба справа вам гніватися на мене за такі мої слова? І знайте, сер Ламорак - з найблагородніших лицарів, яких траплялося мені зустрічати, і він завжди відчував до вас і до всіх нас тільки дружбу. А тому прошу вас: будьте друзями!
Тоді сказав сер Ланселот:
- Сер, прошу вас, вибачте мені завдані вам образи і зло, що я на вас тримав. Раз я був нерозумний, я готовий заслужити ваше прощення.
- Пане професоре, - відповів сер Ламорак, - вам я завжди готовий пробачити образу.
І з тим сер Ланселот і сер Блеоберіс їх покинули, а сер Ламорак і сер Мелегант сіли на коней і роз'їхалися в різні боки.
А незабаром сталося так, що сер Ламорак зустрів на шляху короля Артура, і між ними був поєдинок, і король Артур вибив його з сідла, жорстоко поранивши його списом, А потім він поїхав своєю дорогою, і сер Ламорак залишився в сильному гніві, що той не побажав рубатися з ним пішим, бо він не впізнав в ньому короля Артура.


Тут ця повість їх залишає, і тепер поведе вона мова про сера Тристраме, який їхав і зустрівся з сером Кеем-сенешаля. Запитав сер Кей сера Трістрама, звідки він родом. І той сказав йому у відповідь, що він родом із землі Корнуельською.
- Так, вже звичайно, так, - сказав сер Кей. - Недарма я ще ніколи не чув, щоб лицарі з Корнуелл були хорошими бійцями.
- Відмінно сказано, - сказав сер Трістрам. - Але прошу вас, якщо ви будьте ласкаві, то відкрийте мені ваше ім'я.
- Сер, знайте, що моє ім'я - сер Кей-Сенешаль.
- А, сер, значить, ось ви хто такий! - сказав сер Трістрам. - Так ось, знайте, що у вас слава негідним з нині живих лицарів. Правда, всім відомо, що ви б'єтеся майстерно, але вас вважають в бою невдахою і вельми сварливим на мову.
Так перемовляючись, скакали вони пліч-о-пліч і в недовгому часі виїхали до мосту, а перед мостом стояв лицар, і він не пускав їх проїхати, поки один з них з ним не битиметься. Виїхав проти нього сер Кей, і він вибив сера Кея з сідла. Ім'я ж його було сер Тор, єдинокровний брат сера Ламорак.
Після того вони вдвох поскакали далі і їхали, поки не стали на нічліг, а там вже був сер Брандела, і незабаром прибув ще туди і сер Тор. І коли вони всі четверо сиділи за вечерею, то троє почали насміхатися над корнузльскімі лицарями, кажучи про них все погане, що тільки можливо було вигадати. Сер же Трістрам все це слухав, але говорив він мало, хоча думав багато. Він ще поки не хотів відкривати їм, хто він такий. А на ранок сер Трістрам сів на коня і виїхав рано і чекав їх на дорозі. Сер Брандела запропонував йому поєдинок, і сер Трістрам збив його на землю, і коня і вершника.
Після цього виїхав проти сера Трістрама сер Тор Скотопасов Син, і сер Трістрам його теж поламав. Після цього він поскакав звідти геть, а сер Кей хотів було піти за ним, але він не побажав більше брати його в супутники. Тут під'їхав до сера Кею сер Брандела і каже:
- Мені б дуже хотілося дізнатися, як ім'я того лицаря.
- Поїдемо хтось один зі мною, - сказав сер Кей. - ми його наздоженемо і запитаємо, як його звуть.
І вони вдвох поскакали за ним навздогін і в недовгому часі побачили, що він сидить схилившись над струмком і знявши шолом свій і хоче з того струмка напитися. Але помітивши їх наближення, він тут же знову надів і пристебнув шлем, сів на коня і виїхав їм назустріч, готовий до поєдинку.
- Ні, - сказав сер Брандела, - ми ж недавно билися з вами. Чи не для того ми сюди за вами пішли, але щоб лицарської вашої честю просити вас відкрити нам ваше ім'я.
- Люб'язні лорди, якщо вже таке ваше бажання, я, щоб задовольнити вас, відкрию вам моє ім'я. Знайте, я - сер Трістрам Ліонський, племінник короля Марка корнуельського.
- В добрий час ми зустрілися, - сказав сер Брандела, - знайте, що ми дуже раді були розшукати вас. А наші товариші з радістю прийняли б вас до себе, бо ми - лицарі Круглого Столу і з усіх лицарів на світі загалом понад бажали б мати у своїй дружині вас.
- Нехай Бог нагородить вас всіх, - відповів сер Трістрам, - за таку великодушність, але я відчуваю, що не можу поки приєднатися до вашого братства, бо я ще не здійснив настільки славних подвигів, щоб мені увійти гідним в цю лицарську

Англійська література, книги англійських письменників, Аделант

Схожі статті