Ворпальний меч

Містер Мерч: Так, ти у великій кімнаті, тут темно і тихо. Нічого не видно, треба добути Скан.
Термінатор Т-888 «Джон Генрі»: Я добуду скан. Випала одиниця.
Містер Мерч: Одиниця ... Не пощастило! Ти не помітив як бурий неуклюг виповз з гнізда в скелі і напав на тебе. Ти отримуєш три очки пошкодження від укусу в плече.
Термінатор Т-888 «Джон Генрі»: Я атакую ​​бурого неуклюга. Двадцять.
Містер Мерч: Ух, ти! Це означає критичний удар мечем ворпалом по бурому неуклюгу. Неймовірно! Вдалий кидок!
Термінатор Т-888 «Джон Генрі»: Здраствуйте міс Уівер! Я тільки що завдав критичний удар по бурому неуклюгу.
Термінатор T-1001 «Кетрін Вівер»: Вітаю! Містер Мерч ... Хто виграє містер Мерч?
Містер Мерч: Взагалі-то тут суть трохи в іншому. Хоча мене засмутило те що, він якось швидко вбив бурого неуклюга.
Термінатор T-1001 «Кетрін Вівер»: Впевнена ви врахували можливість того що він може викинути будь-яке число, яке побажає.

другий сезон серіалу «Термінатор: Хроніки Сари Коннор», озвучка від LostFilm; штучний інтелект грає в «Підземелля і драконів».

Меч-ворпал (vorpal sword або vorpal blade), гострий. стріжающій. бурлатний. поротрубенний меч - слово яке придумав Льюїс Керролл (Lewis Carroll) для використання в поемі року «Бармаглот» (Jabberwocky) яке Новомосковскется той_самой Алісі в казці «Аліса в Задзеркаллі» (1871) (продовження «Аліси в Країні чудес»). Слово популярно в DD франшизі, і інших творах.

У казках Керрола, і в поемі особливо, було багато відмінних (неіснуючих) слів. Навіть в пропозиціях де все слова вигадані (в перших рядках) вони підпорядковувалися законам мови. Одне з таких це слово - vorpal. В оригіналі згадується в двох рядках:

  • He took his vorpal sword in hand
  • The vorpal blade went snicker-snack!

Як і больша я частина лексики поеми, Новомосковсктелю в оригіналі залишається здогадуватися про значення «Vorpal» з контексту. Як і личить мечу в героїчній баладі, «Vorpal» зазвичай вказується на його технічну унікальність - смертоносність або гостру заточку. Сам Керролл пояснив, що багато хто з слів поеми були створені комбінуючи існуючі англійські слова з непов'язаними смислами. Таким чином, «frumious» складається зі слів «fuming і furious» (обкурювати і розлючений), «mimsy» з «flimsy і miserable» (крихкий і нещасний), а «slithy» з «lithe і slimy» (гнучкий і слизький) . Сам Керолл ніколи не давав значення вихідних слів слова Vorpal.

[Ред] Jabberwocky

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

«Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch! »

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought-
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

«And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay! »
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

[Ред] У культурі

[Ред] Джерела і замітки

[Ред] Посилання