Вітання від
Вітання від. султана (2 варіанти)
Реквізит: 4 чоловіки, (три переодягнені наложницями, один султан). У Султана на голові намотаний тюрбан з рушника, накидка з білого простирадла, на голих волохатих ногах сланці. На «наложниць» кулі замість грудей, пов'язки на стегнах і грудях, і мереживні накидки на обличчі, перуки з довгим волоссям, або хустки зав'язані за східним.
Перший варіант - султан і перекладач
Ведучий: Шановні гості!
Ось на славний ювілей, нашої (Люби) дорогий,
Привітання надіслав для неї весь земну кулю,
Прибув до нас на ювілей сам султан персоною особистої,
Солодощів привіз відмінних.
Тут банани і халва, і найсвіжіша хурма.
Під музику пісні «Якщо б я був султан» виходить султан. Слідом йде слуга з віялом і кошиком названих у вірші фруктів і солодощів, (опахало ми робили з швабри, яка з тряпочних стрічок - так прикольніше)
Султан сідає по-турецьки на килимок. Слуга стає за ним з віялом. Султан Новомосковскет текст на сувої. Перекладач перекладає.
Султан. Ассаль алейкум бердик курди.
Перекладач. Мир вам, усім присутнім тут.
Султан. О, кардибалтик, мудрибалтик, Сурду Ханумі ..................
Перекладач. О, ясновельможна з найсвітліших, наймудріша з наймудріших,
найщасливіша на землі, ювіляр, наша прекрасна ... Любов.
Султан. Схід кердик і північно кердик і обидва Верде ... 45 років
Перекладач. Всі підвладні мені жителі ближнього і далекого Сходу
вітають тебе. найвродливіша з найпрекрасніших, з 45 річчям.
Султан. Бокурдон беки, Мендусь перло кордон бул
Перекладач. У священному Писанні сказано ...
Султан. І Болдон Хулд бекмоне можур Бердіні вербі люба хлди Белда Кимівна
Перекладач. І прийде час, і народиться на землі у матері дочку, і наречуть її ...... любов. по батькові Йосипівна.
Султан. Бокурдам АЕК мірою так Берди туди-сюди Схід Керам Жірекен і теж Берди.
Перекладач. Після довгих днів юності і поневірянь дізналася вона від народів Сходу про Золоту Долину Жірекен, де перебуває й донині.
Султан. Аллах башка піхульди і Бердон аль-чайнар Факір-заде.
Перекладач. І дав Аллах їй голову мудру, руки золоті і дар великих факірів
Султан. Гольде Аллахкольмнедир. Карбалтих Таню і баші-байдики Сашу. Заде пух найдар Катю і зайди пруха Влада.
Перекладач. І послав їй Аллах дітей Таню і Сашу, розумних, красивих, які про неї не забувають. А також прекрасний квітка на землі внучку Катю і онука Влада.
Султан. О, так дер джудор Аллах. О, так фор берда меду.
Перекладач. Так чи дадуть до тебе милості Аллаха. Так триватимуть дні твої в радості і в щасті. Та не істочат черви твої рослини.
Султан. Султан тугу хутра-бей шелтенда берда пендир Схід.
Перекладач. Султан Тугу хутра-бей шле тобі, о найвродливіша, свою повагу і підносить скромні дари Сходу
Султан. Піріміед Тухта
Перекладач. Султан прощається з вами.
Другий варіант - султан сам говорить тост
Султан сідає по-турецьки на килимок. 1 слуга стає за ним з віялом, двоє інших починають танцювати «танець живота».
Султан: В моєму гаремі найкрасивіші жінки світу, (красуня не будь ти заміжня, теж була б в моєму гаремі), якщо жінка заміжня, султан вмовляє її йти з собой.Затем вихваляє її красиві очі, і оксамитовий голос, фігуру і т. д.
Штоб польної біль завжди,
Полён щастям на століття!
Наостанок дарують подарунки і йдуть під східну музику.