Вірші про жінку

Бути жінкою - що це значить?
Якою тайною володіти?
Ось жінка. Але ти незрячий.
Тобі її не розгледіти.
Ось жінка. Але ти незрячий.
Ні в чому не винен, незрячих!
А жінка себе призначить,
як хворому ліки - лікар.
І якщо жінка приходить,
собі єдино вірна,
вона приходить - як проходить
чума, блокада і війна.
І якщо жінка приходить
і про себе заводить мову,
вона, як провід, ток проводить,
щоб над тобою світло запалити.
І якщо жінка приходить,
щоб відірвати тебе від справ,
вона тебе до тебе призводить.
О, як ти цього хотів!
Але якщо жінка йде,
побито голову несучи,
то все одно з собою веде
безповоротно все і вся.
І ти, той, справжній, той, кращий,
ти теж - там, в тому далеке,
затиснутий, як непотрібний ключик,
в її сумному кулачку.
Вона в посмішку сльози сховає,
переіначить правду в брехню.
Як щасливий ти, що ти незрячий
і що втрати не зрозумієш.

Друг мій, ти не поспішай

Знову ставити запитання.

Жінка для душі -

Це ж дуже просто.

Це як в зимовий день

Свіжість вдихнути бузку.

Це як твоя тінь,

Або як пісня сирени.

Це вабить поклик,

Що не переможуть в силах.

Виконати ти готовий

Що б вона не просила.

У щастя єдиний вдих

В горі єдиний видих.

День друг без друга поганий,

Поганий і в порожніх образах.

Жінка для душі - Висловити неможливо.

Друг мій, ти не поспішай -

Просто все так і. складно.

Жінки жартують всерйоз

І, не попрощавшись, йдуть.

Щастя летить під укіс,

Вереск гальмують коліс

Струмом по нервах проходить.

Жінка знає сама

Дату і час розлуки;

Краще - надії в'язниця,

Чим дрібниць гармидер

І недовіри борошна!

Жінки божеволіють,

З поїзда і літака -

Кожна бачить сама,

Як непідйомна сума

Протягом польоту.

Жінки жартують всерйоз,

Поглядом безжально жалять,

Мовчки - по шкірі мороз -

Тримають за ниточку сліз

заповідь жінки

Убий свою млявість, фасон вкради,

Не слухай батьківські брудні.

У 17 і в 70 - все попереду

Для жінки, тобто для відьми.

Пливи на високих своїх каблуках,

Легко посміхаючись невігласам.

Рухом брови буди в мужиків

Тугу про прекрасне і ніжному.

Хто скаже: «Чаклунка!», Хто виплюне «Б ... ь!»

- Ну, злобує, що тут такого?

Ти жінка. Значить тобі - оживляти

Розподілених світу чоловічого.

Тобі золотистим кружляти пелюсткою

У медовому грає вітрі,

Тобі тлумачити неземним мовою

Загадки земних геометрій.

Твоя ніколи не проходить пора.

Нехай виявляють обачність чоловіки.

І головне, голову вище, сестра,

На шиї приховуючи зморшки ...

Красива жінка -це професія,

І якщо вона до сих пір не влаштоване,

її засуджують і кожна версія

має своїх безумовних прихильників.

Їй, з самого дитинства вигодуваний НЕ байками,

залишитися одною а, значить, безсилі,

набагато страшніше, набагато небезпечніше,

ніж якщо б вона не вважалася красивою.

Нехай вдосталь гортають романи минулі,

нехай марять поганулі заїжджими принцами.

А в рідкісної професії казкової жінки

є навички, таємниці, і строгі принципи.

Йде вона мовчки по вулиці трепетною,

сидить як на троні з друзями заклятими.

Доводиться жити - щодня розстріляної

натяками, чутками, зітханнями, поглядами.

Подругам вона посміхається весело.

Подруги дадуть і тут же образяться.

Красива жінка -це професія,

А все інше - суцільне аматорство.

Наскільки вигадливі звичаї красуні,

Наскільки мінливі лики її.

Тільки лише приголубить лагідно,

А тепер ось по матері шле!

Те посмішкою веселою чарує,

Те у гніві запустить стакан,

Те танцює, цілує, милує,

Те вирішиться на зухвалий обман!

Але готовий я терпіти випробування,

Все прощати і не спати до зорі!

Коли в жаркому припливі бажання

Раптом зардеются щоки твої.

А ти гордою ходою крокуєш

І до того аби дати причин,

Немов смерчем сисним вбираєш,

До себе жадібні погляди чоловіків.

Їх пронизує озноб здриганням,

Якщо поруч є ти.

І ніхто не уникне впливу

Страшної сили твоєї краси!

Як вигадливі звичаї красуні,

Як чарівні лики її!

Нехай до мене приголубить лагідно,

Нехай часом мене до чeрту пошле!

Знову готовий я терпіти випробування,

Всe прощати і не спати до зорі!

Коли в жаркому припливі бажання

Раптом зардеются щоки твої!

Прокинься, любов! Твоє чи вістря

Тупій, ніж жало голоду і спраги?

Як ні рясні страви і пиття,

Не можна навік насититися один раз.

Так і любов. Її голодний погляд

Сьогодні вгамує до стомлення,

А завтра знову ти вогнем охоплений,

Народженим для горіння, а не тління.

Щоб любов була нам дорога,

Нехай океаном буде годину розлуки,

Нехай двоє, виходячи на береги,

Один до іншого простягають руки.

Нехай зимової холодом буде цей час,

Щоб весна тепліше пригріла нас!

(Переклад С. Маршака)

Твоя пронизлива ніжність,

Твоя згубна пристрасть,

Неначе смерті неминучість,

Мають наді мною владу.

І я, всього лише раб слухняний,

Терплю болісну біль,

Коли легко і простодушно

Ти знову повеліваєш мною.

Недбало кинутий плаття

Твоє тепло ще зберігає,

А на стіні висить розп'яття

І червоним полум'ям горить.

Але в суперечці двох протиріч

Гріха піднесена суть -

Твої блискучі плечі,

Твоя божественна груди.

А ти дихала місячним світлом,

Що лився в повітрі нічному.

І ніч була тобою зігріта,

І співали птахи за вікном

Про те, що в світі все безцінне,

Поки над ним мають владу

Твоя пронизлива ніжність,

Твоя згубна пристрасть.

Ти - жінка схожа на вірш

зі шпилькою в тканини різнокольорових рядків -

і цим відрізняєшся від інших.

Ти - ода в книзі прози для двох.

Ти можеш, розпускаючи сукні нитка,

метафорою заманити і запаморочити.

Але, як строфу, тебе не забути,

хоч і довіку не вивчити на пам'ять.

Ти - жінка, ти - книга між книг,

Ти - згорнутий, відображений сувій;

В його рядках і дум і слів надлишок,

У його листах божевільний кожної миті.

Ти - жінка, ти - відьомський напій!

Він палить вогнем, ледь в уста проник;

Але питущий полум'я пригнічує крик

І славословить шалено серед тортур.

Ти - жінка, і цим ти права.

Від століття зібрана короною зоряної,

Ти - в наших глибинах образ божества!

Ми для тебе спричиняючи Ярем залізний,

Тобі ми служимо, тверді гір дроблячи,

І молимося - одвіку - на тебе!


Ти жінка! Ти м'яка, як віск.

Ти можеш приймати будь-яку форму -

Бути лагідної, який рубав, відданою і безглуздої,

І стати відповіддю на будь-яке питання.

Ти жінка! Ти крихке скло.

Ти - чаша! (Не Грааля, але свята).

Яку так часто розбивають,

Яку так склеїти важко.

Ти жінка! Ти сильна, як сталь.

Відточена, гостра і зла.

Клинок, який серце нам пронизує,

І залишає шрами і печаль.

Ти жінка! Ти все і нічого.

Ти плоть в долонях і опівнічний морок.

Помилування або вироком

Ти можеш бути ... і грунтом і травою.

Ти жінка! Ти сонце і гроза.

Ти нескінченна, як і багатолика.

Ти шлях і мета. Макбет і Еврідіка.

Ти височінь і безодня, пекло і небеса.

Ти жінка! Ти танець на краю.

І я в твоїх очах так ясно бачу

Все те, за що тебе я ненавиджу,

Все те, за що без пам'яті люблю.


Ти - Жінка, і, значить, ти - Актриса,

в тобі сто осіб і тисяча ролей.

Ти - Жінка, і, значить, ти - Цариця,

кохана всіх земних царів.

Ти - Жінка, і, значить, ти - Рабиня,

пізнала солоний смак образ.

Ти - Жінка, і, значить, ти - пустеля,

яка тебе спопелить.

Ти жінка. Сильний ти мимоволі,

але, знаєш, навіть, якщо життя - боротьба,

Ти - Жінка, ти слабка до болю,

Ти - Жінка, і, значить, ти - Доля.

Ти жінка. Ти просто спалах пристрасті,

але твоя доля - терпіння і труд,

Ти жінка. Ти - то велике щастя,

яке зовсім не бережуть.

Ти - Жінка, і цим ти небезпечна,

вогонь і лід навік в тобі одній.

Ти - Жінка, і, значить, ти - прекрасна

з дитинства до старості сивий.

Ти - Жінка, і в світі все дороги

ведуть до тебе, а не в якійсь Рим.

Ти - Жінка, ти обрана Богом,

хоча вже покарана ім.

У жінки інша сила:

Так, не маючи ні гроша,

Себе в подарунок приносила,

Тафтою обгорткового шурхотом.

І хліба для дітей просила -

Погана вона, иль хороша -

А йшла під ранок, не поспішаючи.

Так, значить, це потрібно було.

У жінки своя душа.

Одні очі все життя любила

І кожна мить обожнювала

Під образами трохи дихаючи.

Хочете підглянути - дивіться!

Хочете дізнатися - прочитайте!

Я перед вами на увазі.

Але, не зрозумівши - не кажіть,

Чи не прочитавши - та не судіть -

І не кличте. Не прийду.

Щілин і свердловин тут не потрібно,

Чи не напружуйте очей натужно -

Я вікна ширше розкрийте.

І шепіт за спиною дружний,

І одобренья вид зовнішній,

Як пил непотрібну, струсіть.

Я ховатися не збираюся -

Я сміливо самовиражаюся

І чесно з вами говорю.

Хоч ви старанно закривалися

І засудити мене намагалися -

Своє, заповітне дарую.

Я думала, що головне в гонитві за долею

Малярно-ювелірна робота над собою.

Над усіма недоліками, які видно,

Над кепськими задатками, які дані.

Залізними латками, бетонною стіною

Повинні стояти гідності, виховані мною.

З усіх доброзичливців ніхто не пояснив,

Що головне, щоб хто-небудь ось так тебе любив.

З усіма недоліками, сльозами та муки,

Скандалами і зрушеннями і схильністю до брехні,

Вважаючи їх глибинами, вважаючи їх загадками

І нерозкритою таємницею твоєї великої душі.

О, жінка, насолода з насолод

і найлютіші з породжень пекла.

Чоловікові ти і радість і нагорода,

ти біль його і смертоносну отруту.

Ти чесноти квітучий сад

і аспид, що виповзає з саду.

За доброту тебе прославити треба,

за диявольську брехню - відправити в пекло.

Ти кров'ю нас і молоком зростила,

але чи є в світі норовливий сила?

Ти шелест крил і злісних гарпій спритність.

Тобою ніжимо ми серця і ранимий,

Тебе б я порівняв з кровопусканням,

воно цілить, але може і вбити.

Фелікс Лопе Де Вега Карпью

(Переклад з іспанської Павла Грушко)

О, жінка, дитя, яке звикло грати

І поглядом ніжних очей, і ласкою поцілунку,

Я мав би тебе всім серцем зневажати,

А я тебе люблю, хвилюючись і сумуючи!

Люблю і рвуся до тебе, прощаю і люблю,

Живу однієї тобою в моїх терзань пристрасних,

Для примхи твоєї я душу погублю,

Все, все візьми собі - за погляд очей прекрасних,

За слово брехливе, що істини ніжніше,

За солодку тугу захоплених мук!

Ти, море дивних снів, і звуків, і вогнів!

Ти, друг і вічний ворог! Злий дух і добрий геній!

Жінка і кішка

Грала з кішкою своєї

Вона, і тривав вечір цілий

Чарівний в невиразність тіней

Бій білої ручки з лапкою білої.

Пустувала, - хитра! - тая

Під мереживом рукавичок чорних

Нігтів агатових краю,

Як бритва гострих і перевірених.

І та хитрувала з пані,

Вбираючи кіготь свій сталевий, -

Але диявол не втрачав нітрохи;

І в будуарі, де, брязкаючи,

Повітряний сміх пурхав, виблискувало

Чотири фосфорних вогню.

І краса, і слабкість жінок, їх печалі,

І руки бліді, джерело благ і зла,

Очі, де життя майже все дике спалила,

Залишивши то, перед чим мучителі тремтіли,

І з ласкою матері, коли б навіть брехали

Уста, завжди їх голос! Заклик на справи,

Іль добрий знак, або пісня, коли застане імла,

Або ридання, померле в складках шалі.

Як люди злі! Як життя безглузда і груба!

Ах! Якщо б нам не поцілунки, не боротьба,

Залишилося ще справи добрі в верховному колі,

Що зародилося в серці дитячому і простому,

І честь, і милість! Це - вірні подруги,

Інша що залишиться, коли помремо?

(Переклад Федора Сологуба)

Подруги юності і молодих бажань!

Лазур променистих очей і золото волосся!

Обіймів аромат, пахощі кіс

І зухвалість боязка палаючих лобзаний!

Але де ж ці дні безтурботних радостей,

Дні щирої любові? На жаль, осінніх гроз

Вони не винесли, - і ось панує мороз

Туги, втоми і немає чарами.

Тепер я самотній, похмурий і самотній.

Так старець без надій свій доживає термін,

Сестрою покинутий, так сирота тужить.

Про жінка, з душею і улесливої ​​і простий,

Кого не здивуєш нічим і хто часом,

Як мати, з усмішкою вас тихо в лоб цілує!

(Переклад Валерія Брюсова)

Я буду чекати

Я буду чекати тебе болісно,

Я буду чекати тебе року,

Ти манішь солодко-виключно,

Ти обіцяєш назавжди.

Ти вся - безмовність нещастя,

Випадковий світло в імлі земний,

Ще не пізнаного мною.

Своєю усмішкою вічно-кроткою,

Обличчям, завжди схиленим ниць,

Своєю нерівною ходою

Крилатих, але не ходових птахів,

Ти будиш почуття таємно-сплячі,

І знаю, мене не закриє сльоза

Твої кудись геть дивляться,

Твої невірні очі.

Не знаю, чи хочеш ти радості,

Уста до уст, пригорнутися до мене,

Але я не знаю вищої солодощі,

Як бути з тобою наодинці.

Не знаю, смерть ти несподівана

Іль ненароджена зірка,

Але буду чекати тебе, бажана,

Я буду чекати тебе завжди.

Жінка - з нами, коли ми народжуємося,

Жінка - з нами в останній наш час.

Жінка - прапор, коли ми боремося,

Жінка - радість розкрилися очей.

Перша наша закоханість і щастя,

У кращому прагненні - перший привіт.

У битві за право - вогонь співучасті,

Жінка - музика. Жінка - світло.

У марних пошуках за нею

Я досліджую земні стежки

Від Гімалайських ступенів

До древніх пристаней Європи.

Вона забутий сон століть,

У ній несвершенние надії.

Я шерех знав її кроків

І шелест відчував одягу.

Турбуючи древній сон могил,

Я піднімав киркою плити.

Її шукав, її любив

В рисах Микенской Афродіти.

Перед нею падав я до пороху,

Цілуючи полум'яні ризи

Царівни Сонця - Таїах

І покривало Мони Лізи.

Під гул молитов і дальній дзвін

Схилявся в солодкому безсиллі

Перед ликом воскових Мадонн

На спекотних вулицях Севільї.

І я Новомосковскл її долю

В усмішці внутрішньої зачатья,

В усмішці дівчат в труні,

В усмішці жінок в мить обійми.

Часом в рисах випадкових осіб

Її посмішки полум'я жевріло,

І хтось кликав з дна темниць,

З безодні примарного тіла.

Але незмінна і не та

Вона протягає за тканиною хиткою,

І тихо світяться уста

Сірі очі - світанок,

Дощ, розлука, сірий слід

За гвинтом біжить піни.

Чорні очі - спека,

У море сонних зірок ковзання,

І біля борту до ранку

Сині очі - місяць,

Вальсу біле мовчання,

Карі очі - пісок,

Осінь, вовча степ, полювання,

Скачка, вся на волосок

Від паденья і польоту.

Ні, я не суддя для них,

Просто без суджень безглуздих

Я чотири рази боржник

Синіх, сірих, карих, чорних.

Як чотири сторони

Одного того ж світла,

Я люблю - в тому немає провини -

Всі чотири цих кольору.

(Переклад Костянтина Симонова)

Я - Жінка, з якою важко,

Але без якої у сто крат складніше.

Таїть в собі добро і зло,

В роду якої кішки, леви і змії.

Я - Жінка, яка вміє чекати

І ненавидить люто ожиданье.

Дає тобі чоловічу стати.

Нагорода я. І я ж - кара.

Я жінка. Схожих в світі немає.

Я - Жінка, з якою приємно поруч.

Я - Жінка, що зберігає секрет,

Як підкорювати чоловіка з півпогляду.

Вміє будувати і ламати,

Сміятися щиро і брехливо сльози ховати.

Яку інколи не зрозуміти,

Але осягати яку приємно.

Схожі статті