Вибір програми міжкультурна комунікація в Харьковгу
Розкажи, будь ласка, що являє собою твоя спеціальність.
- Моя спеціальність називається «Теорія і практика міжкультурної комунікації». З'явилася вона в Америці в середині минулого століття завдяки, як нескладно здогадатися, глобалізації. Справа в тому, що великим корпораціям для успіху бізнесу було необхідно ефективно взаємодіяти із зарубіжними партнерами і клієнтами, а це не просто люди, які розмовляють іншою мовою: у них зовсім інший менталітет і культурний бекграунд.
Виходить, це щось на зразок інтеграції іноземної мови з психологією?
-. а ще культурологією, антропологією, соціологією і деякими іншими науками.
Чи складно було вчинити?
- Досить-таки складно. На рік мого вступу було всього вісім бюджетних місць, і конкурс був найвищим з усіх напрямків на факультеті. У той же час, більше половини комерційних місць на факультеті складали місця на нашому напрямку. За результатами трьох іспитів (українська, англійська та література) я набрала 295 балів; цього було досить, щоб вступити на бюджет: прохідний становив 284 бали.
Чому саме ця спеціальність? Бути просто перекладачем не так цікаво?
- Не хотілося вивчати мову як мертву культуру. Зрозуміло, в рамках теорії МКК нам викладають і класичні теоретичні дисципліни, такі як «вступ до мовознавства» або «введення в німецьку філологію», але велика увага приділяється дисциплін, які мають справу з практичним застосуванням мови, - етнолінгвістики, соціолінгвістики, психолінгвістики. У підсумку ми отримуємо набір знань і про мову, і про людину. Ми не отримуємо вузьку спеціалізацію на кшталт перекладача або викладача. З одного боку, звичайно, не дуже добре те, що немає певної професії. Зате за роки, що ти тут вчишся, розумієш, куди хочеш піти далі.
А ти що збираєшся робити після закінчення бакалаврату?
- Вступити до магістратури і вивчати методику викладання іноземних мов. Також у нас є програма додаткової освіти «Перекладач у сфері професійної комунікації». Розрахована вона на два роки - можна вчитися одночасно з навчанням на бакалавраті або в магістратурі. Це, звичайно, вже платно, але я думаю, що воно того варто. Буду після закінчення магістратури не тільки викладачем, але і перекладачем.
Скільки іноземних мов вивчається на вашій спеціальності?
- Два. Перший - англійська, другий - французьку, іспанську, японську або арабська. Це дуже здорово, тому що, наскільки я знаю, в інших університетах японського і арабського як другу мову немає. Крім того, деякі аспекти японської мови викладають носії. Втім, у всіх викладачів, з якими ми займаємося, є практика викладання за кордоном - в Англії, Америці.
Яка мова вибрала ти?
Скільки пар «мови» зазвичай буває в тиждень?
- Англійського - шість пар, французького - чотири. У тих же «японців» другої мови більше, тому що мова складний і трьох років на його вивчення мало. Різні аспекти мови - граматику, розмова, читання, письмо - ведуть різні викладачі, і на практичних заняттях завжди цікаво.
З таким навантаженням на домашні завдання, напевно, йде сила-силенна часу.
- Це точно! Якщо ви сподіваєтеся швидше закінчити школу, вступити до університету і тим самим відв'язатися від домашки, але вчинити при цьому на лінгвістику, можу з упевненістю сказати, що так не вийде (сміється). Домашніх завдань ще більше, ніж в школі, і робити їх потрібно обов'язково, інакше відстанеш. Заступник директора нашої програми навіть не рекомендував нам перші три курси намагатися влаштуватися на роботу: починаєш працювати - і відразу ж випадаєш з навчального процесу. Мова не можна пропускати ні в якому разі, це чревате наслідками.
Як же тоді залишаються можливості попрактикуватися у використанні мови?
- Насправді, їх досить багато. Наприклад, в Харкові щорічно проводиться Міжнародний юридичний форум, і на Юридичному факультеті ХарьковГУ проводиться відбір волонтерів. В кінці першого курсу я вирішила спробувати свої сили і пройшла відбір. Ми працювали в прес-центрі - допомагали журналістам. Вони були українськими, але, незважаючи на це, нам не раз траплялася нагода поспілкуватися з учасниками форуму з інших країн: якщо комусь із них була потрібна будь-яка допомога, на виручку приходив той, хто опинявся ближче.
Чи є у вас програми міжнародного студентського обміну?
- Так, звісно. Одна дівчина з моєї групи, наприклад, на півроку виїхала до Франції, інша поїде в Польщу, ще двоє хлопців - в Японію.
Напевно, їм буде складно поєднати таку поїздку з навчанням.
- Звичайно, їм доведеться по приїзді, як і всім, здавати сесію, але їх це не лякає. Мабуть, було б нерозумно упустити можливість півроку безкоштовно провчитися за кордоном.
Тобі хочеться так само поїхати за кордон?
- Для початку я б відвідала річну школу, яку наш університет організовує спільно зі своїм партнером - американським Stony Brook University. Звідти приїжджають викладачі, які проводять заняття з лінгвістики, когнітивної лінгвістики, культурології. Це обіцяє бути цікавим.
Ще одне питання наостанок: кому б ти порекомендувала вступати на спеціальність «Теорія і практика МКК»?
- Тим, хто цікавиться мовою, культурою, людьми; тим, кого захоплює процес спілкування і механізм цього процесу. Загалом, тим, хто хоче отримати знання про все, що пов'язано з мовою.