Участь мусульманських жінок після смерті згідно Корану, глибинна інформація

Участь мусульманських жінок після смерті згідно Корану, глибинна інформація

Мухаммед обіцяв своїм послідовникам - чоловікам райські насолоди після смерті, проте до мусульманських жінок Мухаммед не був настільки прихильний, він обіцяв їм вогонь пекла:

«Пророк сказав: Мені показали вогонь пекла і більшість його мешканців були жінки»
(Сахих Бухарі, книга 2, хадис 29)

«Пророк сказав: Більшість тих, хто потрапить у вогонь пекла, будуть жінки.»
(Сахих Муслім, книга 36, хадис 6597)

«O жінки, ви повинні просити прощення, оскільки я бачив вас усіх серед мешканців пекла.»
(Сахих Муслім, книга 1, хадис 0142)

Відомо, що творець ісламу не відчував симпатій до жінок, він називав їх злом і прирівнював до тварин:

Розказано Усамою бін Зейдом: «Пророк сказав: після себе я не залишив зла більш шкідливого для чоловіків, ніж жінки.»
Сахих Бухарі, книга 62, хадис 33

Розказано Айшой: «У моїй присутності були згадані речі, які скасовують молитву. Вони сказали: Молитву скасовують: собака, осел і жінка (якщо вони проходять перед моляться). Я сказала: Ви прирівняли нас (жінок) до собакам. »
Сахих Бухарі, книга 9, хадіси: 490, 486, 493, 498

А що Коран говорить про долю мусульманських жінок після смерті? Троє найбільш відомих мусульманських перекладачів Корану англійською мовою: Пікталл, Юсуф Алі і Шакір, в такий спосіб перевели аят 52:21, який говорить про посмертну долю мусульманських жінок (для порівняння додано український переклад Крачковского):

Перекладач Переклад аята 52:21

Пікталл: І ті, хто вірить, і чиє насіння (seed) слід за ними в вірі, Ми приєднаємо до них їх насіння, і ми не віднімемо нічого від праць їх. Кожна людина - запорука того, що заробив.

Юсуф Алі: А ті, які увірували і чиї сім'ї (families) слідували їм у вірі, - Ми з'єднаємо їх з їх сім'ями; І не позбавимо їх (плодів) їх праць; Кожен є запорукою своїх вчинків.

Шакір: І ті, які увірували, за якими слід було їх потомство (offspring) в вірі, Ми об'єднаємо їх з їх потомством і не зменшимо нічого з їхніх праць; кожна людина несе відповідальність за те, що зробив.

Крачковський: А ті, які увірували і послідувало за ними їх потомство в вірі, - Ми наведемо до них потомство їх і не зменшив усіх їхніх вчинків нічого. Кожна людина того, що він придбав, заручник.

Який з цих перекладів більш точний? Очевидно, що слово «сім'я» має набагато більш загальне значення, ніж слово «потомство«. Сім'я включає і дружина і, навіть, батьків. Однак в арабському тексті Корану використовується слово «сім'я«, яке має на увазі тільки дітей. Чому перекладач Юсуф Алі перевів слово «сім'я» як «сім'я»? Чи є цей неправильний переклад лише невеликий неточністю, ненавмисної недбалістю, або своїм перекладом Юсуф Алі намагався приховати серйозну проблему?

Щоб зрозуміти, що відбувається, слід прочитати цей аят в контексті. Нижче сура 52: 17-21 в перекладі Арберрі:

  1. Воістину, богобоязливі будуть серед садів і блаженства,
  2. Радіючи, що їх Господь дав їм, і що їх Господь охорону їх від покарань Ада.
  3. Їжте і пийте во здравіє за труди ваші,
  4. Лежачи на ложах, розставлених рядами; і Ми одружуємо їх на великооких гуріях.
  5. А ті, які увірували, і насіння яких слід було за ними в вірі, Ми об'єднаємо їх з насінням їх, і не зменшивши нічого усіх їхніх вчинків; адже кожен заручник своїх справ.

Очевидно, що там, де є діти (насіння, потомство), повинні бути і матері.
Немає сумніву в тому, що діти є предметом гордості чоловіки. Для чоловіка велику втіху знати, що його діти будуть поруч з ними в раю. Проте, матері часто люблять своїх дітей більше, ніж батьки, і великим жертвують заради дітей. У той час як чоловіки роблять кар'єру, заробляють гроші, домагаються успіху, щоб отримати визнання суспільства, жінки більше вкладають в свій будинок, свою сім'ю і своїх дітей. Діти, найчастіше, це все що є у жінки, і ось тепер жінці говорять, що після смерті її діти підуть до батька, який одружується з іншою жінкою.

Ми повинні запитати: Що буде з доброчесними дружинами?

Віруючим чоловікам обіцяно рай і гурії, не їхня земні дружини, а спеціально створені, красиві, легко доступні в якості сексуальних партнерів жінки. Якщо у віруючих будуть ідеальні, красиві, чуттєві гурії, то навіщо їм потрібні старі, буркотливі, мало привабливі дружини, з якими так важко було жити на землі?

Ісламський рай це світ чоловіки. Коран виріс з фантазії та уяви одного чоловіка, який намагався домогтися підтримки інших чоловіків, обіцяючи їм після смерті чоловічі задоволення. Це не слово Бога.

Коран вкрай несправедливий і жорстокий по відношенню до жінок. Перекладач Корану, Юсуф Алі, по видимому, збентежений цією несправедливістю, вніс спотворення в переклад аята 52:21, щоб, з одного боку, дати хоч якусь надію мусульманським жінкам, а з іншого, щоб цей аят виглядав більш людяним в очах не- мусульманських Новомосковсктелей.

Кожному, хто вірить, що Бог справедливий, доведеться відмовитися від Корану - це не слово Бога. А мусульманським жінкам є над чим замислитися - що чекає їх після смерті?

Подобається (4) Не подобається (2)