Sonnet 6 шостий сонет Шекспіра в оригіналі, ключ до сонетів Шекспіра

Всі люди хочуть, щоб їх любили, поважали і цінували просто так, ні за що. Просто за факт їх існування, просто за те, що вони можуть дозволити собі "бути самими собою".

Ось цим мрійникам, якщо їм пощастить, і виставляють дзеркало з метою поліпшення людської породи.

Не всім це дзеркало подобається, але, якщо поставитися до справи з гумором, то цей екземпляр може перетворитися на радість собі і людям.

Завдання це непросте, але неймовірно захоплююча.

Я не буду говорити про те, чи відбувається щось подібне зараз, в наш час. Я думаю, що відбувається, але дуже рідко, тому що обидва повинні володіти не тільки добрим почуттям гумору, а й блискучої промовою, який мають Шекспірівські персонажі у всіх його комедіях і навіть трагедії.

Нездатність поставитися до дзеркала з гумором, якщо тільки це не зле дзеркало, що малює карикатуру, можна назвати нездатністю до діалогу.

Заважає цьому самозакоханість, про яку постійно говорить Шекспір, заглибленість в себе, нездатність почути іншого, який говорить не про себе, а про тебе. Не кожному це може бути дозволено, але тільки люблячому.

Любляча Жінка не критикує відкрито, вона задає питання, на який не чекає відповіді. Вона терпляче чекає, коли питання проникне всередину і зробить свою роботу. Почув він її чи ні, вона дізнається, коли він, мовчки, погодиться.

Це є мистецтво діалогу - більше мовчати, ніж говорити.

І означає це не просто you are. як вважають сучасні трактувальників і перекладачі, а твоє мистецтво жити, (thou beest), твоє мистецтво (art). твоє вміння вести живий діалог з життям, з людьми, з коханою, як це вміють робити персонажі шекспірівських п'єс.

Зверніть увагу на це thou art. воно нам буде зустрічатися постійно.

Thou that art now the world's fresh ornament (Сонет 1)

У шостому сонеті, який ми Новомосковськ сьогодні, воно зустрічається двічі.

Цей сонет досить складний. І напевно викличе питання.

Ключ до сонету

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.

ragged [rægɪd] - шорстка
deface [dɪ'feɪs] - пошкодити, зіпсувати
summer [ 'sʌmə] - літо (суматор)
ere [eə] thou be distilled - перш, ніж тобою буде очищено
some vial [vʌɪəl] - іншу посудину
to treasure [ 'treʒə] - зберігати як скарб; зберігати, зберігати
some place - інше місце
treasure [ 'treʒə] - скарб

That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That 's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;

to breed - вирощувати

forbidden [fə'bɪd (ə) n] - заборонене
usury [ju͟ːʒəri] - лихварство
the willing loan [ləun] - охоче дає в борг
to breed [briːd] - вирощувати
ten times - в десять разів, багаторазово
ten for one - десять замість одного

Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

refigure [riː'fɪgəd] - переформовані

depart [dɪ'pɑːt] - йти, вмирати
Leaving thee living in posterity - залишивши себе живуть в потомстві

Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

Be not self-willed - не будь так самовпевнений
for thou artmuch too fair - через те, що ти занадто хороший
to be death's conquest - стати здобиччю смерті
make worms thine heir - і зробити черв'яків своїм наступником

Може бути, Вільям Блейк взяв цей образ у Шекспіра: черв'як, що вбиває красу квітки.

treasure (скарб) + to breed (вирощувати) + refigured (переформовані) ≠ be death's conquest (підкорений смертю)

Sonnet 6 шостий сонет Шекспіра в оригіналі, ключ до сонетів Шекспіра


Sonnet 6 шостий сонет Шекспіра в оригіналі, ключ до сонетів Шекспіра

Якщо ви вперше тут і хочете познайомитися з іншими сонетами у вільному доступі,

А я прощаюсь з вами до швидкої зустрічі.