Що значить - ніхто не ідеальний українську мову
За англійськи "nobody is perfect" означає що є ідеал але немає людей йому відповідних. Все логічно. Я намагаюся зрозуміти що дає подвійне заперечення в українському варіанті? "Чи не ідеальний" означає осіб з вадами. За ідеєю, nobody is perfect, слід перекладати як "ви не зустрінете ідеальної людини" або "будь-яка людина не ідеальний" або "все люди не ідеальні". Але ніхто не ідеальний, чисто логічно означає що безліч неідеальних порожньо, тобто все ідеальні. А ми як мені здається мислимо під цим щось прямо протилежне. Все правильно?
За англійськи "nobody is perfect" означає що є ідеал але немає людей йому відповідних. Все логічно. Я намагаюся зрозуміти що дає подвійне заперечення в українському варіанті? "Чи не ідеальний" означає осіб з вадами. За ідеєю, nobody is perfect, слід перекладати як "ви не зустрінете ідеальної людини" або "будь-яка людина не ідеальний" або "все люди не ідеальні". Але ніхто не ідеальний, чисто логічно означає що безліч неідеальних порожньо, тобто все ідеальні. А ми як мені здається мислимо під цим щось прямо протилежне. Все правильно?
Те ж саме відноситься і до "ніхто не без гріха". 100 тис збігів в Гуглі. "Ми всі не без гріха" в 3 рази менше. Це поному що у нас грамотрі людей в стільки разів менше?
Я намагаюся зрозуміти що дає подвійне заперечення в українському варіанті?
Тут немає "подвійного заперечення". Є плутанина. Спробую пояснити.
в українській мові під подвійним запереченням розуміють заперечення заперечення, тобто конструкції типу "Чи не X не робив" або навіть "Чи не НЕ X". Чи означає - за принципом заперечення заперечення - то ж, або майже те ж, що без обох заперечень.
Хто сьогодні не ходив на зарядку? Петя (не ходив)? - Ні, це не Петя не ходив (= Петя ходив).
Хоча такі конструкції в живому розмовному мовою - велика рідкість, іноді зустрічаються в мові книжковому - і саме їх слід називати "подвійним запереченням".
Ваш же приклад подвійним запереченням не є. Якщо зіставляти з англійською мовою, то "Ніхто" (ніщо, ніде, ніколи) означає заперечення тільки в рідкісних випадках, коли опущений дієслово. Тоді воно повністю соответвует англійської nobody (no one), в неповних відповідях.
Хто хоче відповісти - Ніхто.
Who wants to answer? - Nobody (does).
У всіх інших випадках, тобто. Е. З запереченням при дієслові, "Ніхто" - це "все", "будь-який", "кожен" (= everyone, everybody, anyone, etc - depends on context).
Ніхто не хоче відповісти = (literally) Everyone does not want (= nobody wants).
Саме ця форма заперечення в українському (на відміну від англійського) використовується майже завжди. Ніякого подвійного заперечення тут немає і в помині, хоча іноді помилково так називають. Незвично для іноземців, але, якщо розібратися, в ній є своя внутрішня логіка і її можна зрозуміти і запам'ятати.