Sehr gut або ausgezeichnet в перекладі диплома

31.01.13 22:30 Sehr gut або Ausgezeichnet в перекладі диплома

Десь тут була стара тема і топикстартер радили передеделивать готовий завірений переклад диплома, тому що там "Відмінно" переводили як "Sehr gut" замість "Ausgezeichnet", тоді як перше нібито могли прийняти за якийсь інший бал.
Є в цьому всьому якийсь сенс і на якому перекладі краще настояти при можливості?

31.01.13 23:41 Re: Sehr gut або Ausgezeichnet в перекладі диплома

тиждень тому отримала визнання свого диплому, перекладала сама, скрізь писала зер гут, і мені визнали ноті 1

перекладач / перекладач / Übersetzerin

01.02.13 00:33 Re: Sehr gut або Ausgezeichnet в перекладі диплома

цікаво, а чому ви коли незнаєте переклад якого-небудь німецького слова ви не в міністерство лист пишете?
Ну не учто так складно зайти на анабін, і парних по білому просітать які оцінки яким німецьким еквівалентів підходять.
Або це зельбстбефрідігунг такий - питати те, про що навіть думати влом, не кажучи вже просто про те, що Иб подивитися в словнику різницю значень слів зхотяби.
Терн:
правильно перевела, навіть якби написала аусгецайхнет - теж було б 1.
До речі, проздравлять тебе. Ти молодець. (Я це знав)

01.02.13 14:44 Re: Sehr gut або Ausgezeichnet в перекладі диплома

я визнавала диплом вчителя. процес описала в групі для вчителів
groups.germany.ru/5116560000001/f/13742518.html?Cat=page=0view=collapse.
тут ціла гілка про різних землях
да, я сама присяжний перекладач. переводила сама, так як попередній переклад від професіонала не підходив. по-перше, він застарів і не відповідав новим вимогам, по-друге, там один предмет був неправльного переведений, але звинувачувати перекладача за це не можу, так як він не знав, що я там вивчала, а я-то знала і знайшла правильний переклад

перекладач / перекладач / Übersetzerin

03.02.13 12:08 Re: Sehr gut або Ausgezeichnet в перекладі диплома

Підкажіть, а для визнання диплома обов'язково на нього апостиль ставити?
І ще таке питання: якщо у вкладиші з оцінками в темі диплома в одному слові пропущена буква (помилка або просто у кого-то руки криві були) приймається такий документ на переказ присяжним перекладачем?