Про який - світі - йдеться в - війну і мир, наука і життя
Думаю, багато хто навіть не підозрюють, що є така "проблема": вважають в простоті душевній, що роман Толстого - про війну і відсутності війни. Деякі вирішуються навіть зізнатися, що охочіше Новомосковскют "світ".
В наш час з його прагненням переглядати всі і вся ця версія стала навіть "модною". Ні-ні, та й зустрінеш в періодичній пресі висловлювання на користь "більш глибокого" розуміння роману Толстого. Наведу два приклади.
Ми підійшли до того, про що далі і піде мова. Добре відомо, що два слова-омоніми, зараз пишуться однаково, в дореволюційній орфографії різнилися: написання мир - з і (так званим "восьмеричним") передавало слово, що має значення "відсутність сварки, ворожнечі, незгоди, війни; лад, згода, одностайність , приязнь, дружба, доброзичливість; тиша, спокій, спокій "(див. Тлумачний словник В. І. Даля). Написання мiр' - з i ( "десятеричная") відповідало значенням "всесвіт, земна куля, рід людський".
Здавалося б, питання про те, який "світ" фігурує в назві роману Толстого, не повинен і виникати: досить з'ясувати, як друкувалося це назва в дореволюційних виданнях роману!
Але трапився казус, про який я хочу розповісти, не економлячи на подробиці, щоб назавжди покінчити з "проблемою".
У вже давньому 1982 року (коли телепередача "Що? Де? Коли?" Ще не була "інтелектуальним казино" з мільйонними ставками) "знавцям" було поставлено питання, пов'язаний з великим романом. На екрані з'явилася перша сторінка першого тому, у верхній частині якої була назва: "ВІЙНА і МIР'". Пропонувалося відповісти, як слід розуміти значення другого слова в назві роману. Відповідь свідчив, що, судячи з написання мiр'. Толстой мав на увазі не "відсутність війни", як вважають наївні Новомосковсктелі. Строгий закадровий голос ведучого В. Я. Ворошилова резюмував, що до сих пір багато недостатньо глибоко розуміли філософський сенс великого твору.
Ведучий не додав, що до сих пір помилявся все людство, необачно переводячи: "La guerre et la paix", "War and Peace", "Krieg und Frieden", "Guerre e pace" і так далі.
Словом, все було роз'яснено "з точністю до навпаки". Назва роману за старою орфографією писалося через та (мир). Добре відомий "казус" з назвою поеми Маяковського "Війна і мiр'", яке він мав можливість протиставити орфографічно назвою роману Толстого. Після реформи орфографії 1917-1918 років це доводиться повідомляти в примітці.
Звернувшись до цього видання, я виявила, що написання мiр' представлено в ньому всього один раз, при тому, що в чотирьох томах назву відтворюється вісім разів: на титульному аркуші і на першій сторінці кожного тому. Сім разів надруковано мир і лише один раз - на першій сторінці першого тому - мiр' (див. Ілюстрацію). Саме ця сторінка, показана на телеекрані, покликана була зробити переворот в розумінні сенсу великого роману!
Телеглядач, який надіслав "знавцям" цю сторінку, міг не знати, що на титулі того ж томи надруковано мир! Але знавці не спромоглися перевірити питання. І з інтервалом в двадцять років повторилася та сама помилка.
На закінчення висловлю одне припущення. У популярній книзі С. Г. Бочарова "Роман Л. Толстого" Війна і мир "(М. 1987) є вислів:" Назва майбутньої книги Толстого було начебто передбачити в словах пушкінського літописця:
Описовий, не мудруючи лукаво,
Все те, чому свідок у житті будеш:
Війну і мир, управу государів,
Угодників святі чудеса. "
(С. 146, виноска.)
Може бути, ці слова великого поета і підказали Толстому назва його великої епопеї?