Переклад гобліна
Матеріал з Вікіпедії - вільної енциклопедії
Власне термін «гоблинский переклад» став практично прозивним позначенням будь-якого пародійного озвучування фільму, а не тільки зробленого Пучковим. [[К: Вікіпедія: Статті без джерел (країна: Помилка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.)]] [[К: Вікіпедія: Статті без джерел (країна: Помилка Lua: callParserFunction: function "#property "was not found.)]] [[К: Вікіпедія: Статті без джерел (країна: Помилка Lua: callParserFunction: function" #property "was not found.)]] Помилка Lua: callParserFunction: function" #property "was not found . Переклад Гобліна Помилка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found. Переклад Гобліна Помилка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found. Переклад Гобліна [джерело не вказано 712 днів] Проте, таке вживання терміна є некоректним.
«Правильні переклади Гобліна»
Назва «правильний переклад» означає, що фільм був переведений без змін оригінального сценарію. Репліки героїв в таких перекладах відповідають за змістом і експресії оригінальним реплік (в тому числі і нецензурні вирази). Нецензурна лайка перекладається як нецензурна лайка, без цензури, а літературна мова - як літературна мова. Проте, якість гоблинский «правильних перекладів» періодично піддається критиці як з боку професійних перекладачів, так і деяких глядачів # 91; 2 # 93 ;.
Деякі переклади були зроблені на замовлення телеканалів, наприклад, дубляжкою телесеріалів «Південний парк» (РЕН ТВ), «Робоцип» (2x2) і інші # 91; 3 # 93 ;.
«Смішні переклади Гобліна»
Всього Гоблином було зроблено 6 «смішних» перекладів # 91; 4 # 93 ;.
"Володар кілець"
«Шматріца»
Сюжет фільму кардинально змінений. «Насправді» Нео і інші мешканці «Навуходоносора» - психічно хворі люди, викрали машину швидкої допомоги, які через непомірного прийому ліків вважають себе ховаються в катакомбах українськими партизанами часів Другої світової війни. Агент Сміт - насправді головлікар психіатричної лікарні, який намагається повернути своїх підопічних під спостереження # 91; 8 # 93 ;.
Ймовірно, саме через зміну сюжету оригінального фільму «Шматріца», за словами Пучкова, не є перекладом, будучи здебільшого саме пародією:
Це не переклад, це пародія на переклад.
Сюжет обертається навколо виробництва «паленої» горілки і гонок на маршрутках.
У кадрі періодично з'являються вставки-жарти: пролітає повз пепелац. написи на стінах ( «Цой живий» і «Янкі гоу хоум»), в кінці фільму в натовпі з'являються Джордж Буш-молодший. правда, трохи в інопланетне вигляді, і сам Гоблін # 91; 9 # 93 ;.
«Гоблинский переклад» в культурі
Проте фактично в даний час «гоблінським» вважається будь-який смішний переклад, створений заради забави глядачів і найчастіше не відповідає первинним сценарієм. [[К: Вікіпедія: Статті без джерел (країна: Помилка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.)]] [[К: Вікіпедія: Статті без джерел (країна: Помилка Lua: callParserFunction: function "#property "was not found.)]] [[К: Вікіпедія: Статті без джерел (країна: Помилка Lua: callParserFunction: function" #property "was not found.)]] Помилка Lua: callParserFunction: function" #property "was not found . Переклад Гобліна Помилка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found. Переклад Гобліна Помилка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found. Переклад Гобліна [джерело не вказано 712 днів] Незважаючи на те, що подібні аматорські переклади існували і раніше, своєю назвою вони зобов'язані саме Гоблін, хоча сам він створив лише кілька таких перекладів. Крім того, робиться «переклад» (дубляж) не тільки іноземних фільмів, а й вітчизняних (наприклад, «Антибумер»).
Деякі сайти ставлять мітку «гоблинский переклад» для всіх «смішних перекладів», незалежно від того, ким він був зроблений. [[К: Вікіпедія: Статті без джерел (країна: Помилка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.)]] [[К: Вікіпедія: Статті без джерел (країна: Помилка Lua: callParserFunction: function "#property "was not found.)]] [[К: Вікіпедія: Статті без джерел (країна: Помилка Lua: callParserFunction: function" #property "was not found.)]] Помилка Lua: callParserFunction: function" #property "was not found . Переклад Гобліна Помилка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found. Переклад Гобліна Помилка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found. Переклад Гобліна [джерело не вказано 712 днів]
У більш широкому сенсі цей вислів застосовується як позначення смішний переробки чогось (приклад: сайт-гра «гоблинский переклад», на якому відвідувачам пропонується зробити «смішний переклад» заданого твори). Іноді вираз застосовується з негативним відтінком # 91; 11 # 93 ;.
Напишіть відгук про статтю "Переклад Гобліна"
Примітки
Уривок, що характеризує Переклад Гобліна
Вона забавно кивнула своєю пухнастою рудою голівкою і лукаво примружилася.
- Хочеш прямо зараз? - я відчувала, що вона буквально «совається» на місці, не в змозі більше стримувати своє нетерпіння.
- А ти впевнена, що він захоче прийти? - насторожилася я.
Чи не тому, що я когось боялася або соромилася, просто у мене не було звички турбувати людей без особливо важливого на те приводу, і я не була впевнена, що саме зараз цей привід є серйозним. Але Стелла була мабуть, в цьому абсолютно впевнена, тому, що буквально через якусь частку секунди поруч з нами з'явилася людина.
Це був дуже сумний лицар. Так, так, саме лицар. І мене дуже здивувало, що навіть в цьому, «другом» світі, де він міг «надіти» на себе будь-яку енергетичну «одяг», він все ще не розлучався зі своїм суворим лицарським обличием, в якому він себе все ще, мабуть, дуже добре пам'ятав. І я чомусь подумала, що у нього повинні були на це бути якісь дуже серйозні причини, якщо навіть через стільки років він не захотів з цим виглядом розлучатися.
Зазвичай, коли люди вмирають, в перший час після своєї смерті їх сутності завжди виглядають саме так, як вони виглядали в момент своєї фізичної смерті. Мабуть, величезний шок і дикий страх перед невідомим досить великі, щоб не додавати до цього будь-якої ще додатковий стрес. Коли ж час проходить (зазвичай через рік), сутності старих і літніх людей потроху починають виглядати молодими і стають такими самими, якими вони були в кращі роки своєї юності. Ну, а передчасно померлі малята різко «дорослішають», як би «наздоганяючи» свої недожітих роки, і стають чимось схожими на свої сутності, якими вони були колись увійшли в тіла цих нещасних, занадто рано загиблих, або від якоїсь хвороби передчасно померлих дітей, з тією лише різницею, що деякі з них трохи «додають» в розвитку, якщо при їх коротко прожитих в фізичному тілі роках їм досить пощастило. І вже набагато пізніше, кожна сутність змінюється, в залежності від того, як вона далі в «новому» світі живе.
А живуть на ментальному рівні землі високі суті, на відміну від всіх інших, навіть в стані самі собі, за власним бажанням, створювати «обличчя» і «одяг», так як, проживши дуже довгий час (чим вище розвиток сутності, тим рідше вона повторно втілюється в фізичне тіло) і досить освоївшись в том «другом», спочатку незнайомому їм світі, вони вже самі бувають в стані багато творити і створювати.
Чому малятко Стелла вибрала своїм другом саме цього дорослого і чимось глибоко пораненого людини, для мене донині так і залишилося нерозгаданою загадкою. Але так як дівчинка виглядала абсолютно задоволеною і щасливою таким «придбанням», то мені залишалося тільки повністю довіритися безпомилкової інтуїції цієї маленької, лукавою чарівниці.
Як виявилося, його звали Гарольд. Останній раз він жив в своєму фізичному земному тілі понад тисячу років тому і мабуть мав дуже високою сутністю, але я серцем відчувала, що спогади про проміжок його життя в цьому, останньому, втіленні були чимось дуже для нього болісними, так як саме звідти Гарольд виніс цю глибоку і скорботну, стільки років його супроводжує печаль.
- Ось! Він дуже хороший і ти з ним теж подружишся! - щасливо промовила Стелла, не звертаючи уваги, що її новий друг теж знаходиться тут і прекрасно нас чує.
Їй, напевно, не здавалася, що говорити про нього в його ж присутності може бути не дуже-то правильно. Вона просто-напросто була дуже щаслива, що нарешті-то у неї з'явився друг, і цим щастям зі мною відкрито і з задоволенням ділилася.
Вона взагалі була неправдоподібно щасливим дитиною! Як у нас говорилося - «щасливою по натурі». Ні до Стелли, ні після неї, мені ніколи не доводилося зустрічати нікого, хоча б трішки схожого на цю «сонячну», милу дівчинку. Здавалося, ніяка біда, ніяке нещастя не могло вибити її з цієї її надзвичайною «щасливою колії». І не тому, що вона не розуміють або не відчувала людський біль або нещастя - навпаки, я навіть була впевнена, що вона відчуває це набагато глибше всіх інших. Просто вона була як би створена з клітин радості і світла, і захищена якоюсь дивною, дуже «позитивної» захистом, яка не дозволяла ні горя, ні печалі проникнути в глибину її маленького і дуже доброго сердечка, щоб зруйнувати його так звичної всім нам щоденної лавиною негативних емоцій і поранених болем почуттів. Стелла сама БУЛА щастям і щедро, як сонечко, дарувала його всім навколо.
- Я знайшла його таким сумним. А тепер він уже набагато краще, правда, Гарольд? - звертаючись до нас обох одночасно, щасливо продовжувала Стелла.
- Мені дуже приємно познайомитися з вами, - все ще відчуваючи себе трішки скуто, сказала я. - Це напевно дуже складно перебувати так довго між світами.
- Це такий же світ як все, - знизавши плечима, спокійно відповів лицар. - Тільки майже порожній.
- Як - порожній? - здивувалася я.
Тут же втрутилася Стелла. Було видно, що їй не терпиться скоріше мені «все-все» розповісти, і вона вже просто підстрибувала на місці від спалювали її нетерпіння.
- Він просто ніяк не міг знайти тут своїх близьких, але я йому допомогла! - радісно випалила малятко.
Гарольд ласкаво посміхнувся цьому дивному, «іскриться» щастям чоловічкові і кивнув головою, як би підтверджуючи її слова:
- Це правда. Я шукав їх цілу вічність, а виявилося, треба було всього-на-всього відкрити правильну «двері». Ось вона мені і допомогла.
Я дивилася на Стеллу, чекаючи пояснень. Ця дівчинка, сама того не розуміючи, все більше і більше продовжувала мене дивувати.
- Ну, так, - трохи збентежений промовила Стелла. - Він розповів мені свою історію, і я побачила, що їх тут просто немає. Ось я їх і пошукала.
Природно, з такого пояснення я нічого толком не зрозуміла, але перепитувати було соромно, і я вирішила почекати, що ж вона скаже далі. Але, на жаль чи на щастя, від цієї тямущий малятка не так-то просто було щось приховати. Хитро глянувши на мене своїми величезними очима, вона тут же запропонувала:
- А хочеш - покажу?
Я тільки ствердно кивнула, боячись злякати, так як знову чекала від неї чогось чергового «приголомшливо-неймовірного». Її «квітчаста реальність» кудись в черговий раз зникла, і з'явився незвичайний пейзаж.
Судячи з усього, це була якась дуже спекотна, можливо східна, країна, так як все кругом буквально сліпило яскравим, біло-помаранчевим світлом, який зазвичай з'являвся тільки при дуже сильно розпеченому, сухому повітрі. Земля, скільки захоплював очей, була випаленої і безбарвною, і, крім в блакитному серпанку виднілися далеких гір, ніщо не урізноманітнило цей скупо-одноманітний, плоский і «голий» пейзаж. Трохи далі виднівся невеликий, древній білокам'яний місто, який по всьому колу було обнесене напівзруйнованої кам'яною стіною. Напевно, вже давним-давно ніхто на це місто не нападав, і місцеві жителі не дуже-то турбувалися про «підновленої» оборони, або хоча б «постарілій» навколишнього міського муру.