Морські прислів'я і приказки

Пар в котлі, вода на марці, нєфіг робити в кочегарці.

Від зорі до зорі моряки на вахті зіркі (рус.).

Свистять на вахту - сиджу, та не чую, свистять до вина - сплю, та чую (рус.).

До столу рветься, на вахту ледве плететься (англ.).

Випити за чужий рахунок - завжди готовий; вахту за одного відстояти - немає, він не такий (англ.).

Не можна одночасно спати і на вахті стояти (ісп. Ит.).

Хороша вахта сама стоїть (рус.).

Вахта з плечей - можна і прилягти (рус.).

Голодним на вахту вийти можна, а голим - немає (рус.).

Довіряй верхньої вахті більше, ніж нижній, але перевіряй обидві (англ.).

Чим цікавіше бесіда, тим коротше вахта (нім.).

У моряка, навіть сина в колисці качати - значить "вахту нічну стояти" (кашуб.).

Бурчати можеш, а йти повинен (англ.).

Вахту здав - маяків і знаків не бачив, тому що міцно спав (рус.).

Птицю видно по польоту, корабель по вахтової служби (рус.).

ПРО вахтовий журнал

Ніщо не вічне під місяцем, крім вахтових журналів (англ.).
У журналі лише те пишуть, що бачать, а не чують (рус.).

У морській справі дрібниць немає (рус.).

З екіпажем, який свою справу знає, судно зайвий вузол додає (рус.).

Моряки в морській справі не «плавають» (рос.).

Хто краще вітру, течії і свою справу знає, того завжди першим порти зустрічають (пол.).

Хто знає тільки морська справа, той не знає морської справи (рус.).

Справа моряка, щоб корабель про берег не розбило, справа корабля, щоб море моряка не потоп (серб.).

На словах море перепливає, а на ділі вогкості боїться (морд.).

Не страшні ніякі бурі для сміливих і знають свою справу і судно (пол.).

Корабельне справу капітану відомо (азерб.).

Той не моряк, хто "плаває" в морській справі (рус.).

Офіцерські еполети тягати, ще не означає морська справа знати (англ.).

Перша справа будь-якого матроса - вміти вибирати канати і троси (пол.).

Якщо про моряків кажуть мало, значить вони добре роблять свою справу (рус.).

На кораблі, де кожен знає свою справу, можна плавати сміливо (англ.).

Справа матроське - справа таковский: кругле - катай, плоске - тягай (рус.).

Вивчай морська справа - будеш воювати вміло (рус.).

Кому кораблі та барки, а нам лише батоги та палиці (рус.).

Перед морем усі рівні (рус.).

Корабель, екіпаж якого не знає, що таке дисципліна, небезпечний не для противника, а для свого флоту (нім.).

Бути на "товсь", як марсовий матрос (англ.).

У матроса на все відповідь: "Є!" (Рос.).

Матроси завжди йдуть за офіцером, якщо він веде їх (англ.).

Все, що робиться на кораблі, робиться швидко (рус.).

Море загартовує, берег розпускає (пол.).

Корабель, на якому всі рівні, виявиться на скелях (англ.).

Не всі линьки. буває і свистком (рус.).

Без субординації - немає навігації (рус.).

Послух капітану - перший обов'язок матроса (англ.).

На кораблі або командують або підкоряються (пол.).

Кому підпорядковується корабель, тому підпорядковується і море (пол.).

Під водою неї полазити - водолазом не станеш (рус.).

Водолаз помиляється в життя тільки раз (рус.).

Водолазу дощ не перешкода (рус.).

Найголовніше під водою вміти володіти повітрям (рус.).

Зри в три, коли впередсмотрящий ти (рус.).

Нехай більше не дивись, на мілину налетиш (рус.).

Морем плисти, - вперед дивитися (рус.).

Уперед пливи, але назад оглядайся (нім.).

Хочеш цілим повернутися додому, дивись вперед і спостерігай за кормою (англ.).

Перший корабель - очі йдуть за ним (кит.).

Хто не дивиться вперед, того біда чекає (кит.).

Стоїш за кермом - гляди в обидва вперед (англ.).

З рибки очі прудкі (рус.).

Як би не було багато води в море, рибі очі вона не закриє (йоруба).

Рак тим страшний, що очі у нього ззаду (укр.).

Грізний рак, та очі ззаду (біл. Рус.).

Око баклана - соколине око (яп.).

Риб'яче око - НЕ перлина (кит.).

Риба в воді, а очі зовні (тур.).

Намальована риба завжди одноока (кит.).

Пожалів Бог раку - дав йому очі ззаду (пол. Укр.).

Звір не буде посмішка, якщо не збираються вкусити (аш.).

Крокодил без зубів - ще далеко не ангел (араб.).

Уникнути зубів крокодила ще не значить не потрапити в зуби тигру (індон.).

У щуки навіть у мертвої зуби є (нім.).

Рибак потрапив в зуби крокодилу; кожному дісталося бажане (мальга.).

Зубах кита і щелепу китова потрібна (маорі.).

Хто кожен день їсть ікру та молочко, той стає молодшою ​​(кашуб.).

Віддав би морю всю свою душу, якщо б не було цієї суші (пол.).

Душа в море рветься, спина до грубки приросла (латиш.).

Споріднені душі зустрічаються і на морі і на суші (нім.).

Уда мокне, а душа сохне (пол.).

Рибак душу не морить: риби немає, так чай варить (рус.).

Схожі статті