Марина королева розповідає про відміну слова брелок - українська газета
До недавнього часу двох думок бути не могло: два брелока, п'ять брелоків і так далі, словом, якщо їх багато, то всі вони брелоки! Слово за походженням французьке, breloque, і означає в точності те, що ми собі і представляємо, коли говоримо про це прикрасі у вигляді дрібної, найрізноманітнішого вигляду, кольору і матеріалу підвіски на ланцюжку кишенькового годинника або браслета.
Втім, зараз це слово, брелок, має відношення все більше до ключів від квартири і машини, а непотрібні, нехай і симпатичні прикраси до годинника відходять в минуле. Адже і самі кишеньковий годинник стають, якщо вже не стали, шановним, але - раритетом.
Загалом, брелок, брелоки. Наприклад, один вам привозить сувенір, дрібничку з якого-небудь подорожі за тридев'ять земель, і це саме брелок. Що ж, відмінно: якраз в той момент у вас є безпритульна, тобто нічим не прикрашена зв'язка ключів без брелока, а тепер вона стала елегантною, з брелока.
Саме так все і було в словниках ще зовсім недавно, треба було всього лише тільки мати на увазі, що при відмінюванні слова "брелок" буква О (і, відповідно, звук О) нікуди не дівається: брелок, брелока, брелоку. А в множині, відповідно - брелоки, брелоків, брелоки і т.д.
При цьому ми щодня, як не дивно, чули, як навколо нас вищевказаний "брелок" бадьоро схиляється зовсім інакше: брелка, брелоки, брелоком. Нормативні словники довго стояли на смерть, але, нарешті, і вони стали потихеньку здаватися. І ось вже Великий тлумачний словник згадує форму "брелка" (без букви "о") як розмовну, тобто цілком придатну до виголошення в неформальній обстановці. А найбільший за обсягом з сучасних українських орфографічних словників Орфографічний словник Лопатина так і зовсім ставить форми "брелока" і "брелка" в один ряд.
Цікаво, звичайно ж, що буде відбуватися з цим словом з плином часу, але вже зараз доводиться визнати: брелок стає все менш французьким. Обрусів наш "брелок".