Маргарита баранова Кавафіс в перекладі бродського

Маргарита баранова Кавафіс в перекладі бродського

Місто
Ти говориш: "Я поїду в іншу країну, за інші моря.
Після цієї діри що завгодно здасться раєм.
Як не б'юся, тут я вічно долею оббирає.
Поховано серце моє в цьому місці порожньому.
Скільки можна глушити свій розум,
відкладати життя на потім!
Тут куди не подивишся - бачиш мертві речі,
почуттів руїни, тліючих днів головешки.
Скільки сил тут витрачено, пущено за вітром, даремно ".
Не бачити тобі нових земель - це брудні і брехня.
За тобою це місто всюди піде в шльопанцях старих.
І постарієш ти в цих тьмяних кварталах,
в цих стінах пожухшіх віскі побіліють твої.
Місто вічно буде з тобою, як долю ні крої.
Немає звідси залізної дороги, не пливуть пароплави звідси.
Протрубила своє життя в цьому мертвому куті, не сподівайся на диво:
йдучи з нього, на землі нікуди не втечеш.

Маргарита баранова Кавафіс в перекладі бродського

стіни
Безжально, байдуже, без совісті і сорому
спорудили навколо мене глухонімі стіни.
Я замурований в них. Як я потрапив сюди?
Розуму в толк не взяти трапилася зміни.
Я міг ще зробити багато чого: кров ще гаряча.
Але я прогавив будівництво. Мабуть, мені затьмарило,
і я не помітив кладки, зростаючого цегли.
Поволі, але безповоротно я відлучений від світу.

Маргарита баранова Кавафіс в перекладі бродського

вікна
У цих похмурих кімнатах знаходячись давним-давно,
я весь час намагаюся знайти хоч одне вікно,
щоб відчинити його. Луч, що проник з боку, я
міг би порахувати розради. Проник зовні світло
зробив би життя виносяться. Але вікон немає,
і, може, це й на краще, що мені їх не відчинити:
можливо, що світло всього лише нова тиранія.
Хто знає, які речі може він осяяти.

Маргарита баранова Кавафіс в перекладі бродського

Константінос Кавафіс, пров. Шмакова, редакція І. Бродського.

Схожі статті