Конячка - замість bmw, зірки, а не samsung

Конячка - замість bmw, зірки, а не samsung

Маркетологи вважають, що китайським компаніям потрібно бути ближче до цільової аудиторії, навіть не дивлячись на те, що багато назв брендів звучать дивно і нерозумно.

Якби ви були жителем Шанхая, то ваш день почався б з чашечки кави від Starry Hope і перевірки пошти на своєму Triple Stars. Ви їдете на роботу на своєму Treasured Horse, ну а після робочого дня підбадьоритеся холодної пляшкою Hundred Prestige.

Популярний телеканал CNN на своєму офіційному сайті передає, що це насправді світові бренди, які китайці перейменували на свій лад: кава Starbucks, техніка від Samsung, автомобіль BMW і пиво Budweiser. Наприклад, якщо перекладати з китайського на англійську, то «Самсунг» звучить вже як «Потрійні зірки».

Хоча всім відомі бренди можуть звучати нерозумно по-китайськи, так чи інакше в Китаї вони приносять мільйони закордонним компаніям, повідомляє видання.

Компаніям доводиться придумувати назви, які відповідали б іміджу і репутації. У Піднебесній вони стикаються з труднощами, тому що існує безліч діалектів і омофонів, що можуть призвести до ненавмисним подвійним сенсів.

Засновник однієї з маркетингових компаній Тайт Лотон зазначає, що деякі бренди мають не дуже легкозапоминающиеся назви, що виробляє неправильне враження. Тому іноземні компанії повинні ще розуміти значення китайських символів, так як непросто взяти і поєднати різні звуки, говорить він.

Проте деякі назви мають успіх. Вони чуються добре не тільки англійською, але також мають нормальне значення на китайській мові, говориться в матеріалі телеканалу.

Вдало все вийшло із Coca Сola. На китайському назву чуються «Кеко келе», що означає «чудова забава». Міжнародні компанії з виробництва спортивного одягу і аксесуарів теж знайшли собі вдалі назви.

Nike в Китаї чується як «най ке», а перекладається як «витривалість і наполегливість», а Reebok (руй бу на китайському) - «швидкі кроки».

Банки, прагнучи залучити багатих, розглядають себе назви, які уособлювали б їх стан і процвітання.

Бренд The ​​Goldman Sachs - найбільший в світі інвестиційний банк - в Китаї забрендован як «гао Шанг», що перекладається як «дуже процвітаючий».

Маркетолог Лотон вважає, що в Китаї важливо бути доступним і близьким до цільової аудиторії.

Схожі статті