Які є типи перекладів - види усного перекладу - робота і кар'єра - інше

Основні види перекладу

Переклад можна поділити на дві великі групи: письмовий і усний. Вони в свою чергу діляться ще на три підтипи.

Письмовий переклад - найдавніший вид перекладу, що розвивається семимильними кроками спосіб інтерпретації тексту з однієї мови на іншу. Письмовий переклад можна назвати напруженим видом діяльності тільки в тому випадку, коли перекладачеві необхідно виконати великий обсяг роботи за короткий термін.

Справжніми асами письмового перекладу є ті, хто переводить класичну літературу і художні тексти. Ці види матеріалів володіють найширшим спектром використовуваної лексики, інтерпретація якої вимагає не тільки відмінного знання іноземної мови, а й своєї рідної мови.
Варто зауважити, що вУкаіни поняття «перекладач» має цілком однозначний сенс, в той час як для англомовних людей класичне "translator" має на увазі письмового перекладача, а "interpreter" - усного.

Типи усного перекладу

Усний переклад, на відміну від письмового, - це переклад, що вимагає не тільки виняткових знань мови, а й відповідних даної професії емоційно-психологічних якостей.

Існує два основних типи цього перекладу: послідовний і синхронний.

При даному виді перекладу інтерпретація прослуханого уривка мови або тексту здійснюється в проміжку між цим уривком і наступним. Подібним чином часто переводяться ділові бесіди і конференції, на яких важлива кожна деталь.

Послідовний переклад в свою чергу має два підтипи: односторонній (переклад з однієї мови на іншу, тобто лише в одному напрямку) і двосторонній (переклад «туди-назад», тобто переклад розмови між людьми).

Цей тип перекладу визнаний найбільш напруженим видом діяльності перекладача. Перекладачі-синхроністи з досвідом роботи отримують від $ 200- $ 500 за годину. Синхронний переклад здійснюється з використанням спеціальної апаратури, яка дозволяє чітко чути голоси говорять, але не чути власного голосу, а також дозволяє регулювати гучність звуку, тембр, а іноді і темп мови (якщо в пристрої є записуючий механізм).

Перекладачі-синхроністи повинні мати сталеві нерви і витримку. Хоча на великих конференціях такі перекладачі працюють позмінно, рівень напруги досягає максимуму. Основною складністю для перекладача-синхроніста є інтерпретація різних незнайомих діалектів або слів того, хто вимовляють слова з сильним акцентом. Крім цього, синхронний перекладач повинен вміти виділити головну інформацію з усього потоку мови, так як перевести всю мова буквально фізично немає можливості.

Таким чином, з усієї отриманої інформації перекладач-синхроніст має можливість перевести адекватно в кращому випадку 70% -75% мовлення.

Також можна виділити види переказів по жанрово-стилістичною ознакою. В принципі, класифікація таких перекладів вдає із себе абсолютно точну класифікацію функціональних стилів в українській мові.

Щоб успішно здійснити цей вид перекладу, потрібно мати відповідний словниковий запас з даної тематики і, більш того, вміти орієнтуватися в цій же тематиці, використовуючи мову, на який здійснюється переказ. Так, даного типу перекладу повинна бути властива образність, здатність звернутися до Новомосковсктелю (слухачеві), але, в той же час, політкоректність.

Окрім наявності вміння найточнішим чином викласти ту чи іншу деталь, для успішного здійснення військового перекладу, необхідна величезна словниковий запас по військово-політичної тематики.

Цей переклад можна назвати складним видом перекладу, який часто ототожнюють з технічним перекладом. Юридичний переклад підрозділяється на переклад законів і законопроектів, переклад договорів, переклад нотаріально завірених документів, переклад установчих документів, переклад апостилей і нотаріальних свідоцтв.

Головною складністю юридичного перекладу є те, що він повинен здійснюватися у відповідність з культурними та лінгвістичними особливостями суспільства, які можуть не відповідати конвенцій перекладу. Більш того, юридичний переклад завжди здійснюється виходячи з реалій певної правової системи і відповідної їй термінології: певне правове поняття в англійській мові може не мати стовідсотково правильного еквівалента в українській, що призводить до необхідності інтерпретувати його з максимальною точністю.

Схожі статті