Як визначити кваліфікацію перекладача, sinotranslation
У цій статті ми розповімо, як замовнику правильно вибрати для себе перекладача. Спиратися ми будемо як на свій досвід, так і на п.3.2 «Рекомендацій». про які ми писали в попередній статті.
З чого складається кваліфікація перекладача і як її перевірити
Отже, як не просто вибрати собі хоч якогось дешевого перекладача і максимально заощадити (якщо, звичайно, це не ваша найголовніша мета), а підійти до процесу вибору грамотно і усвідомлено, щоб отримати відмінний за якістю і вартістю переклад?
Перш ніж вибрати перекладача, необхідно упевнитися в його перекладацькій кваліфікації. З чого складається ця кваліфікація? З двох складових: знання двох мов і знання тематики перекладу.
Знання двох мов
I. Перекладач повинен відмінно знати ОБИДВА МОВИ - мова оригіналу і мову перекладу. І тут замовника підстерігають труднощі з перевіркою цих знань.
Як упевнитися в тому, що перекладач добре знає іноземну мову і здатний грамотно перекласти його на рідну українську, наприклад?
По-перше, освіта: можна перевірити у нього наявність відповідної освіти, дипломів і сертифікатів, що засвідчують, що ця людина вивчав цей іноземну мову. Однак в нашій практиці є безліч прикладів, коли найкращими перекладачами є не ті, у кого дипломи мовних ВНЗ (навіть червоні) і купа інших сертифікатів, а профільні технічні фахівці, у яких таких дипломів немає, і які вивчали іноземну мову або на додаткових курсах , або взагалі самостійно. Так що керівництво виключно наявністю диплома про освіту перекладача або філолога може дорого обійтися.
По-друге, резюме: варто подивитися на його резюме і звернути особливу увагу на перекладацький досвід. Припустимо, якщо в резюме у перекладача написано, що він в основному працював продавцем-консультантом, помічником керівника, менеджером із закупівель і т.д. наскільки ймовірним є те, що у нього великий перекладацький досвід, і він здатний робити адекватний і грамотний переклад? Тому важливим фактором є наявність саме перекладацького досвіду. Однак якщо знову ж керуватися тільки цим критерієм, то теж можна отримати неграмотний переклад. Тому що далеко не у всіх перекладацьких компаній дуже високі вимоги до якості перекладу і кваліфікації перекладачів, не всі компанії можуть дозволити собі працювати з висококваліфікованими і при цьому високооплачуваними перекладачами. наш особистий досвід показав, що є безліч перекладачів, які працювали і працюють на десяток бюро перекладів, але переводять при цьому вкрай посередньо. Тому покладатися тільки на цей фактор не можна.
По-третє, рекомендації: саме чудове - це рекомендації від інших замовників. Як правило, якщо перекладач погано або середньо впорався із завданням, рекомендацію йому не дадуть. Але і тут є лазівка - рекомендації можуть виявитися несправжніми.
По-п'яте, тестовий переклад: можна і навіть потрібно попросити перекладача виконати пробний переклад. З одного боку, це найнадійніший з усіх перерахованих вище способів зрозуміти кваліфікацію перекладача. Але з іншого боку - він може виявитися не стільки вже надійним. Наша практика показала чимало прикладів, коли перекладач блискуче справляється з тестовим перекладом і дуже посередньо з подальшими.
Тому немає жодного критерію, який би з однозначною точністю показав здатність перекладача відмінно виконати для вас переклад. Що ж робити? Ми вважаємо, що найкращий спосіб - використовуватися всі ці критерії в сукупності, а не окремо. Тобто перевіряти перекладача за всіма цими критеріями.
Знання тематики перекладу
II. Перекладач повинен знати не тільки обидві мови, але і розбиратися в тематиці перекладу. Інакше можна отримати літературно грамотний, але абсолютно незрозумілий переклад.
Як перевірити знання тематики? Практично точно так же, як знання мов.
Перевіряємо всі в сукупності:
- наявність потрібного нам освіти (дипломи, сертифікати);
- досвіду роботи в даній сфері (резюме. Профілі);
- перекладацького досвіду з цієї тематики (резюме, профілі);
- просимо виконати тестовий переклад.
Наш досвід показує, що якщо тематика вузькоспеціальна, наприклад нафтогаз, телекомунікації, металургія, то звертатися до перекладача, у якого в ній немає ні досвіду, ні освіти, то, можливо загрожує, так як він швидше за все зробить дослівний переклад.
Що головніше, знання мов і знання тематики?
Звичайно ж, в ідеальному випадку потрібно і те, і інше. Але якщо час обмежений, а ідеальний перекладач так і не знайдений, ніж можна пожертвувати?
На дане питання можемо відповісти тільки з особистого досвіду. Є три варіанти:
Перекладач не знає тематику: Припустимо, ви знайшли людину, яка добре знає іноземну мову і володіє грамотним українською мовою, але зовсім не знайомий з тематикою. Що ви отримаєте? Якщо оригінал написаний дуже якісно, просто і зрозуміло, ви можете отримати цілком нормальний переклад. А якщо оригінал далекий від ідеалу і написаний не носіями або просто неграмотно. що трапляється найчастіше? В цьому випадку ви отримаєте переклад грамотний з літературної точки зору. З усіма розділовими знаками, без стилістичних помилок. Але абсолютно незрозумілий з точки зору сенсу. Загалом, нісенітницю.
Тому при виборі перекладача ми б порекомендували орієнтуватися на його знання тематики та іноземної мови.
Зверніть увагу на інші наші статті:
Прочитав наступне на сторінці «Трохи фактів про китайській мові і перекладі з китайської»:
4. Україна і Україна - країни, для яких позначення не знайшлося, і підбиралися ієрогліфи, максимально схожі за звучанням: Україна - 俄罗斯 [Елос], Україна - 乌克兰 [укелáнь].
Щодо України написано правильно, 乌克兰 [укелáнь] - це просто транскрипція. Якогось ієрогліфа, що відображає уявлення китайців про Україну, «для позначення не знайшлося».
А ось насчетУкаіни. Може бути, варто вивчити історію питання? Почитати про те, назви яких країн китайці писали з додаванням «шанобливого» ієрогліфа 国. Згадати значення ієрогліфа 俄 (підказка: «швидкі зміни», «стрімкі зміни»). А також поцікавитися наступним: коли і чому 俄国 [沙皇 俄国] китайці перейменували в 俄罗斯 [苏俄, 俄罗斯 联邦]; коли з'явилася 韩国 замість 朝鲜 [南朝 і 北朝]; і, обов'язково, «класику жанру» про 日本 і 日本国.
Що касаетсяУкаіни, то «стрімкі зміни» тут абсолютно ні при чому. Це просто транскрипція «Росії», починається з «е» тільки тому, що в китайському немає літери «р», і 国 не має ніякого відношення до «поваги» - це просто «країна», яку вони додають до всіх країн.
Ви тільки шукаєте підходяще бюро перекладів і ще не вирішили, до кого звернутися?
Пропонуємо невелику безкоштовну брошуру, яка допоможе вам швидше вибрати під себе постачальника послуг c оптимальними показниками якості, термінів і вартості.
ВСЯ ПРАВДА ПРО БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ.
Як отримати хороший переклад без переплати