Як по англійськи - amp; laquo; апаратно-програмний комплекс - amp; raquo
А твій комплекс типу простий?
Ну так і напиши: "complex application"
> Ну так і напиши: «complex application»
Мені потрібен сабж. А чи не complex application # 133 :)
> Як по англійськи «апаратно-програмний комплекс»?
Hardware and software package
?
Щас він тобі в світлі
напише, що package - це валіза.
:)
Hardware and software
Мені ненравится «І» я думаю що є якийсь термін # 133
firmware, soft hardware
Я можу помилятися, тут не вірте мені на слово, але имхо firmware - це програмна частина сабжа.
> Це програмна частина сабжа.
Начебто лінгво переводить як програмно-аппартного # 133
З лінгво: "зашиті програми" (в ПЗУ) - имхо це справжнє значення
Hardware and Software complex
найточніший переклад двох моїх переводілок
---
P.L.U.R. and WBR, NailMan aka 2: 5020 / 3337.13
апаратно - програмний комплекс
hardware-software system
"Hardware and software system" - Siemens так називає.
> «Hardware and software system» # 151; Siemens так називає.
ок. Є з чого вибирати :)
> Найточніший переклад двох моїх переводілок
Лучьше людини, яка знає переводілок немає :)
використовуйте ліве визначення англійської :).
мені якщо чесно переводити лінь :)
а взагалі правило просто Hell angel - ніби як ангел пекла, а перекладається як пекельний ангел :)
ну і таке інше. тоді І не потрібно
цей термін є українським бюрократичним оборотом, я б його перекладати не став. А просто сказав би system або щось ще в залежності від контексту
> Hardware-software solution
Якось не по аглийськи. У них просто Solution ніби.
> Hardware-software solution
Якось не по аглийськи. У них просто Solution ніби.
Це все одно що український варіант назви миші намагатися точно перекласти англійською.
ЗАЧО-О-О-О-О-Т. Всім знайомим розішлю.
А як мені Лингво на "use mouse driver" видав "покличте погонича мишей". )))
1. device
2. sophisticated device
3. ultra sofisticated device
4. mumba-yumba
:)
Ось як перевести "голова колгоспу"?
Chairman of the collective farm?
Може бути краще голови колгоспу все ж перевести як
head of the farm?
Хоча зворотний переклад дасть "голова ферми", але англійцеві, ІМХО, зате буде абсолютно ясно, про кого саме йде мова.
Мені здається, що не треба переводити поняття, а треба позначити предмет і далі висловити англійською, що про цей предмет хочеться сказати.
Наприклад, позначити всі це як device (пристрій). Сказати, що this device includes hardware and software parts or systems або щось на зразок того. Тоді буде хоча б якось зрозуміло. Якщо це взагалі потрібно обумовлювати.
Прошу ногами не бити - це моє ІМХО. Тобто я особисто так би підійшов до проблеми. Адже швидше за все мова йде про пропозале або про документації. А там чим простіше, тим зрозуміліше і краще.
> Device (пристрій).
Ото ж бо що це не просто «пристрій», а ще й програма без якої це устройсвто нікому непотрібно.
> Ніхто не позначає копіювальний апарат як software-and-
> Hardware-complex, хоча це такий комплекс і є. Його називають
> простіше # 151; прилад (device).
А сканер + FineReader теж Device?
# 133
Так firmware начебто ж воно :) [13]
> Я не розумію цю потребу в дослівному перекладі.
Це потрібно для Presentation.
Ото ж бо що це не просто «пристрій», а ще й програма без якої це устройсвто нікому непотрібно.
Це потрібно для Presentation.
А може це тільки здається?
:)
> (Нормальний переклад: Наша кішка народила трьох кошенят - двох
> Білих і
> Одного чорного.)
Я не впевнений. Ви ставите слово black як іменник, чому ви очікували від перекладача іншого результату?
Спробуйте ту ж фразу з прикметником (and black one), результат буде більш адекватний.
> А може це тільки здається?
У сенсі, натякаєте що я сумашедший і мені здається :)?
Зауваж - та бандура, що стоїть у тебе на столі, теж в одному корпусі.
Але називають її не «апаратно-програмний комплекс", хоча так і є насправді, а "персональний комп'ютер". Чомусь.
Може все-таки танцювати від значимості і застосовності твого АПК?
Вони все в одному корпусі. )
А у тебе у "програмно-апаратного комплексу" багато корпусів?
Колян, ти краще скажи, що за дивайс такої.
У чому фішка-то?
Медична весчь або, скажімо, апппарата для сканування спектра нафтопродуктів?
Якщо опишеш полее конкретно, відчуваю, що знайдемо рішення, як цю чортівня назвати для буржуїв зрозумілим чином. Так, що купу замовників відразу заімеешь.
:)
Не приховуй, в чому секрет.
Якщо не секрет, звичайно.
Адже за великим рахунком без оператора програмно-апаратний комплекс теж нічого не означає. Навіть якщо він - ядерна пускова кнопка. Все одно потрібен чувак, який буде на кнопку тиснути.
# XA0; Так що по розуму будь-який комплекс потрібно називати апаратно-програмно-людський комплекс.
:)
Прошу пробачити - горілка тепла занадто. Я тут в в Москві сиджу, програму пишу і горілку п'ю. До речі, з горілкою краще виходить.
:)
> Це ви желеску з програмою «комплексом» називаєте?
Залізяка в ній процесор, в ньому програма + ця залізяка підключається до комп'ютера через USB. На комп'ютері програма, яка обробляє / відображає / аналізує дані з залізяки. Словом «пристрій» назвати язик не поворачіается # 133
> Якщо опишеш полее конкретно, відчуваю,
Є пьезо елемент. Пристрій вимірює його характеристики (це графіки). Я їх зчитую з пристрою / обробляю / показвает.
Коротше це щось на зразок робочого місця фахівця з цим п'єзоелементи # 133
Пам'ять: 0.82 MB
Час: 0.09 c